逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิคายาห์พูดว่า “ดูเถิด ท่านจะเห็นในวันนั้น เวลาที่ท่านเข้าไปซ่อนตัวในห้องชั้นใน”
- 新标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 米该雅说:“看哪,你进入严密的内室躲藏的那日,就必看见。”
- 当代译本 - 米该雅说:“你躲进密室的那天就知道了。”
- 圣经新译本 - 米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
- 中文标准译本 - 米该亚说:“看吧,当你进内室躲藏的那一天,你就看见了!”
- 现代标点和合本 - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- 和合本(拼音版) - 米该雅说:“你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。”
- New International Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inner room.”
- New International Reader's Version - Micaiah replied, “You will find out on the day you go to hide in an inside room to save your life.”
- English Standard Version - And Micaiah said, “Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself.”
- New Living Translation - And Micaiah replied, “You will find out soon enough when you are trying to hide in some secret room!”
- The Message - Micaiah said, “You’ll know soon enough; you’ll know it when you’re frantically and futilely looking for a place to hide.”
- Christian Standard Bible - Micaiah replied, “You will soon see when you go to hide in an inner chamber on that day.”
- New American Standard Bible - And Micaiah said, “Behold, you are going to see how on that day when you go from one inner room to another trying to hide yourself.”
- New King James Version - And Micaiah said, “Indeed, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!”
- Amplified Bible - Micaiah said, “Behold, you shall see on that day [of the king’s defeat] when you enter an inner room [looking for a place] to hide yourself.”
- American Standard Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
- King James Version - And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
- New English Translation - Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
- World English Bible - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
- 新標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 米該雅說:「看哪,你進入嚴密的內室躲藏的那日,就必看見。」
- 當代譯本 - 米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
- 聖經新譯本 - 米該雅說:“你進密室躲藏的那一天,就必看見了。”
- 呂振中譯本 - 米該雅 說:『看吧,你進一間儘內屋去藏匿那一天就必看見。』
- 中文標準譯本 - 米該亞說:「看吧,當你進內室躲藏的那一天,你就看見了!」
- 現代標點和合本 - 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
- 文理和合譯本 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
- 文理委辦譯本 - 米該亞曰、後日爾入室自匿、則可知也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
- Nueva Versión Internacional - Micaías contestó: —Lo sabrás el día en que andes de escondite en escondite.
- 현대인의 성경 - 그러자 미가야는 “네가 골방에 들어가 숨을 때에 알게 될 것이다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Михей ответил: – Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
- La Bible du Semeur 2015 - Michée répondit : Tu le sauras le jour où tu fuiras en passant de chambre en chambre pour te cacher.
- リビングバイブル - ミカヤは答えました。「あなたが奥の間に隠れるようになったとき、はっきりわかるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Micaías respondeu: “Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto”.
- Hoffnung für alle - »Warte nur«, sagte Micha, »bald kommt der Tag, an dem du dich vor den Feinden in die hinterste Kammer deines Hauses verkriechst. Dann wirst du an meine Worte denken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-chê đáp: “Ngày nào ông phải trốn chui trốn nhủi trong phòng kín, ngày ấy ông sẽ biết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคายาห์ตอบว่า “ท่านจะรู้คำตอบในวันที่ท่านไปหลบซ่อนตัวอยู่ในห้องชั้นใน”
交叉引用
- อาโมส 7:17 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ภรรยาของเจ้าจะเป็นโสเภณีในเมือง บรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของเจ้าจะตายด้วยคมดาบ แผ่นดินของเจ้าจะถูกแบ่งแยกด้วยสายดิ่ง ตัวเจ้าเองจะตายในแผ่นดินที่เป็นมลทิน และอิสราเอลจะถูกเนรเทศไปจากแผ่นดินอย่างแน่นอน’”
- เยเรมีย์ 23:15 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวถึงบรรดาผู้เผยคำกล่าวดังนี้ “ดูเถิด เราจะให้อาหารขมพวกเขากิน และให้น้ำมีพิษแก่พวกเขาดื่ม เพราะการกระทำที่ไร้คุณธรรมได้แพร่ไปทั่วแผ่นดิน เป็นเพราะบรรดาผู้เผยคำกล่าวที่อยู่ในเยรูซาเล็ม”
- เยเรมีย์ 29:21 - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงอาหับบุตรของโคลายาห์ และเศเดคียาห์บุตรของมาอาเสยาห์ ซึ่งกำลังเผยความเท็จแก่พวกเจ้าในนามของเรา ดูเถิด เราจะมอบพวกเขาไว้ในมือของเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะฆ่าสองคนนั้นต่อหน้าพวกเจ้า
- เยเรมีย์ 29:22 - เป็นเพราะเขาทั้งสอง เชลยทั้งปวงจากยูดาห์ที่อยู่ในบาบิโลนจะใช้คำสาปแช่งเช่นนี้คือ “พระผู้เป็นเจ้าทำให้ท่านเป็นอย่างเศเดคียาห์และอาหับซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนย่างไฟทั้งเป็น”
- 2 เปโตร 2:1 - แต่ในอดีต มีพวกผู้เผยคำกล่าวจอมปลอมในหมู่ชน เช่นเดียวกับที่จะมีผู้สอนจอมปลอมในกลุ่มพวกท่าน เขาเหล่านั้นจะแอบเสี้ยมสอนลัทธิที่นำความพินาศมา จนถึงกับปฏิเสธพระผู้เป็นเจ้าผู้สูงสุดที่ได้ไถ่พวกเขาไว้ การทำเช่นนี้จะทำให้เขาพินาศอย่างรวดเร็ว
- เยเรมีย์ 29:32 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ดูเถิด เราจะลงโทษเชไมยาห์แห่งเนเฮลามและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขา เขาจะไม่มีใครอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาตินี้ และเขาจะไม่ประสบกับสิ่งดีที่เราจะกระทำต่อชนชาติของเรา พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น เพราะเขาได้พูดสิ่งอันเป็นการขัดขืนพระผู้เป็นเจ้า’”
- เยเรมีย์ 28:16 - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะกำจัดเจ้าไปจากแผ่นดินโลก เจ้าจะตายในปีนี้ เพราะเจ้าได้พูดสิ่งอันเป็นการขัดขืนต่อพระผู้เป็นเจ้า’”
- เยเรมีย์ 28:17 - ในปีเดียวกันนั้นเอง ในเดือนที่เจ็ด ฮานันยาห์ผู้เผยคำกล่าวก็สิ้นชีวิต
- วิวรณ์ 19:20 - แต่อสุรกายถูกจับพร้อมกับผู้เผยคำกล่าวจอมปลอม ซึ่งได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ด้วยอำนาจที่รับมาจากอสุรกายตัวแรก และใช้ปรากฏการณ์อัศจรรย์ล่อลวงพวกที่ได้รับเครื่องหมายของอสุรกาย และพวกที่นมัสการรูปจำลองของตัวมัน ทั้งสองถูกโยนทั้งเป็นลงสู่ทะเลเพลิงที่ลุกโชนด้วยกำมะถัน
- อิสยาห์ 9:14 - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าจึงตัดหัวและหางของอิสราเอล ทั้งกิ่งอินทผลัมและไม้อ้อภายในวันเดียว
- อิสยาห์ 9:15 - หัวหน้าชั้นผู้ใหญ่และชายผู้สูงศักดิ์ก็คือหัว และผู้เผยคำกล่าวที่สอนความเท็จก็คือหาง
- อิสยาห์ 9:16 - บรรดาผู้ที่นำทางชนชาตินี้ได้นำพวกเขาให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ถูกพวกเขานำไปก็ถูกกลืนกิน
- กันดารวิถี 31:8 - พวกเขาใช้ดาบฆ่าบาลาอัมบุตรของเบโอร์ อีกทั้งเอวี เรเคม ศูร์ ฮูร์ และเรบา คือกษัตริย์ทั้งห้าของชาวมีเดียน ที่ถูกฆ่าตายพร้อมกับคนอื่นๆ ด้วย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 20:30 - และที่เหลือก็หนีเข้าเมืองอาเฟก และกำแพงเมืองได้ล้มทับ 27,000 คนที่หนีมาจากการต่อสู้ ฝ่ายเบนฮาดัดก็หนีไปเช่นกัน และเข้าไปในเมือง หลบอยู่ในห้องชั้นในแห่งหนึ่ง