Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:24 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
  • 新标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 当代译本 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 圣经新译本 - 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 中文标准译本 - 克拿阿纳的儿子西底加就过来,打了米该亚一个耳光,说:“耶和华的灵是怎样从我这里过去向你讲话的呢?”
  • 现代标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • New International Version - Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then Zedekiah, the son of Kenaanah, went up and slapped Micaiah in the face. Zedekiah asked Micaiah, “Do you think the spirit sent by the Lord left me? Do you think that spirit went to speak to you?”
  • English Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
  • New Living Translation - Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?” he demanded.
  • The Message - Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and punched Micaiah in the nose, saying, “Since when did the Spirit of God leave me and take up with you?”
  • Christian Standard Bible - Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah on the cheek, and demanded, “Did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?”
  • New American Standard Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek; and he said, “How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • New King James Version - Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
  • Amplified Bible - But Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • American Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
  • King James Version - But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
  • New English Translation - Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?”
  • World English Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
  • 新標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裏離開我與你說話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 當代譯本 - 基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
  • 聖經新譯本 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 呂振中譯本 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪裏離開了我、去和你說話呢?』
  • 中文標準譯本 - 克拿阿納的兒子西底加就過來,打了米該亞一個耳光,說:「耶和華的靈是怎樣從我這裡過去向你講話的呢?」
  • 現代標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 文理和合譯本 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 文理委辦譯本 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Sedequías hijo de Quenaná se levantó y le dio una bofetada a Micaías. —¿Por dónde se fue el espíritu del Señor cuando salió de mí para hablarte? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : Par où l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
  • リビングバイブル - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: “Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt kam Zedekia, der Sohn von Kenaana, nach vorne, gab Micha eine Ohrfeige und rief: »So, du behauptest, der Geist Gottes habe mich und die anderen Propheten verlassen, damit er mit dir reden kann? Beweis es, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia, con Kê-na-na, đến gần tát vào mặt Mi-chê, mắng: “Thần của Chúa Hằng Hữu ra khỏi tôi khi nào để phán dạy ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์จึงเข้ามาตบหน้ามีคายาห์และถามว่า “พระวิญญาณจาก องค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากข้าไปพูดกับเจ้าได้อย่างไร?”
交叉引用
  • ยอห์น 15:18 - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:11 - เศเดคียาห์​บุตร​เค-นาอะนาห์ ได้​ทำ​เขา​สัตว์​ด้วย​เหล็ก​กล้า​คู่​หนึ่ง เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​โจมตี​ชาว​อารัม​จน​กระทั่ง​พวก​เขา​พินาศ​ไป​ด้วย​เขา​สัตว์​นี้’”
  • มาระโก 15:19 - เขา​เหล่า​นั้น​คอย​เอา​ไม้อ้อ​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ ถ่ม​น้ำลาย คุกเข่า และ​ก้ม​เคารพ​พระ​องค์
  • มาระโก 15:20 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • 2 พงศาวดาร 18:23 - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
  • 2 พงศาวดาร 18:24 - มิคายาห์​พูด​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​จะ​เห็น​ใน​วัน​นั้น เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน”
  • มาระโก 14:65 - บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระ​องค์ โพก​ผ้า​ปิด​ตา ตบ​ตี​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พยากรณ์​ซิ” และ​พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​ตบ​พระ​องค์​ด้วย
  • มัทธิว 26:68 - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
  • ยอห์น 15:20 - จง​จำ​คำ​ที่​เรา​กล่าว​ไว้​กับ​เจ้า​ว่า ‘ทาส​รับใช้​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาย​ของ​เขา’ ถ้า​คน​ของ​โลก​กดขี่​ข่มเหง​เรา​แล้ว เขา​ก็​จะ​กดขี่​ข่มเหง​เจ้า​ด้วย ถ้า​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​ของ​เรา​แล้ว เขา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​ของ​เจ้า​ด้วย
  • เยเรมีย์ 29:26 - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​ปุโรหิต​แทน​เยโฮยาดา เพื่อ​ควบคุม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ควร​จับ​คน​วิกลจริต​ที่​เผย​ความ​ใส่​ขื่อ​และ​สวม​ห่วง​เหล็ก​ที่​คอ
  • เยเรมีย์ 29:27 - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ห้าม​เยเรมีย์​แห่ง​อานาโธท​ผู้​กำลัง​เผย​ความ​แก่​ท่าน
  • มัทธิว 5:39 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​แก้แค้น​คน​ประพฤติ​ชั่ว ถ้า​ใคร​ตบ​แก้ม​ขวา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​หัน​ให้​เขา​ตบ​อีก​ข้าง​ด้วย
  • มัทธิว 27:42 - “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้ เขา​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล เวลา​นี้​ก็​ให้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ แล้ว​พวก​เรา​จะได้​เชื่อ​เขา
  • มัทธิว 27:43 - เขา​ไว้ใจ​พระ​เจ้า ถ้า​พระ​เจ้า​ต้องการ ก็​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ​เขา​เดี๋ยวนี้ เพราะ​เขา​กล่าวไว้​ว่า ‘เรา​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า’”
  • เยเรมีย์ 28:10 - แล้ว​ฮานันยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​หยิบ​แอก​จาก​คอ​ของ​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​หัก​ทิ้ง​เสีย
  • เยเรมีย์ 28:11 - และ​ฮานันยาห์​พูด​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​จะ​ทำ​อย่าง​นั้น​ใน​อีก 2 ปี กับ​แอก​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน ที่​ท่าน​ได้​สวม​ที่​คอ​ของ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง” แล้ว​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ไป
  • อิสยาห์ 50:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ทำให้​ข้าพเจ้า​เรียน​รู้ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ดึงดัน ข้าพเจ้า​ไม่​หัน​หลัง​กลับ​ไป
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
  • มีคาห์ 5:1 - บัดนี้ จง​รวบ​รวม​กำลัง​ของ​ท่าน​เถิด เมือง​แห่ง​พละ​กำลัง​เอ๋ย พวก​เรา​ถูก​ล้อม​เมือง พวก​เขา​ใช้​ตะบอง​ฟาด​หน้า ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​อิสราเอล
  • เพลงคร่ำครวญ 3:30 - ปล่อย​ให้​เขา​ถูก​คน​ตบ​หน้า และ​ถูก​ดู​หมิ่น​เหยียด​หยาม
  • กิจการของอัครทูต 23:2 - อานาเนีย​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​สั่ง​ให้​พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​ตบ​ปาก​ท่าน
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
  • 新标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 当代译本 - 基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
  • 圣经新译本 - 基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
  • 中文标准译本 - 克拿阿纳的儿子西底加就过来,打了米该亚一个耳光,说:“耶和华的灵是怎样从我这里过去向你讲话的呢?”
  • 现代标点和合本 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • New International Version - Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. “Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Then Zedekiah, the son of Kenaanah, went up and slapped Micaiah in the face. Zedekiah asked Micaiah, “Do you think the spirit sent by the Lord left me? Do you think that spirit went to speak to you?”
  • English Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
  • New Living Translation - Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face. “Since when did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?” he demanded.
  • The Message - Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and punched Micaiah in the nose, saying, “Since when did the Spirit of God leave me and take up with you?”
  • Christian Standard Bible - Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah on the cheek, and demanded, “Did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?”
  • New American Standard Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek; and he said, “How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • New King James Version - Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
  • Amplified Bible - But Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek and said, “How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
  • American Standard Version - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
  • King James Version - But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
  • New English Translation - Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?”
  • World English Bible - Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
  • 新標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裏離開我與你說話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
  • 當代譯本 - 基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
  • 聖經新譯本 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
  • 呂振中譯本 - 基拿拿 的兒子 西底家 走近前來,打 米該雅 的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪裏離開了我、去和你說話呢?』
  • 中文標準譯本 - 克拿阿納的兒子西底加就過來,打了米該亞一個耳光,說:「耶和華的靈是怎樣從我這裡過去向你講話的呢?」
  • 現代標點和合本 - 基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
  • 文理和合譯本 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
  • 文理委辦譯本 - 基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Sedequías hijo de Quenaná se levantó y le dio una bofetada a Micaías. —¿Por dónde se fue el espíritu del Señor cuando salió de mí para hablarte? —le preguntó.
  • 현대인의 성경 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке. – Как это Дух Вечного перешёл от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Sédécias, fils de Kenaana, l’un des prophètes, s’approcha, gifla Michée et lui demanda : Par où l’esprit qui vient de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler ?
  • リビングバイブル - すると、ケナアナの子ゼデキヤがつかつかと歩み寄り、ミカヤの頬をなぐりつけて言いました。「いつ主の霊が私を離れ、おまえに語ったというのか。」
  • Nova Versão Internacional - Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: “Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt kam Zedekia, der Sohn von Kenaana, nach vorne, gab Micha eine Ohrfeige und rief: »So, du behauptest, der Geist Gottes habe mich und die anderen Propheten verlassen, damit er mit dir reden kann? Beweis es, wenn du kannst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sê-đê-kia, con Kê-na-na, đến gần tát vào mặt Mi-chê, mắng: “Thần của Chúa Hằng Hữu ra khỏi tôi khi nào để phán dạy ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์จึงเข้ามาตบหน้ามีคายาห์และถามว่า “พระวิญญาณจาก องค์พระผู้เป็นเจ้าออกจากข้าไปพูดกับเจ้าได้อย่างไร?”
  • ยอห์น 15:18 - ถ้า​โลก​นี้​เกลียดชัง​เจ้า ก็​จง​รู้​เถิด​ว่า​โลก​ได้​เกลียดชัง​เรา​ก่อน​ที่​จะ​เกลียดชัง​เจ้า
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:11 - เศเดคียาห์​บุตร​เค-นาอะนาห์ ได้​ทำ​เขา​สัตว์​ด้วย​เหล็ก​กล้า​คู่​หนึ่ง เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​โจมตี​ชาว​อารัม​จน​กระทั่ง​พวก​เขา​พินาศ​ไป​ด้วย​เขา​สัตว์​นี้’”
  • มาระโก 15:19 - เขา​เหล่า​นั้น​คอย​เอา​ไม้อ้อ​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์ ถ่ม​น้ำลาย คุกเข่า และ​ก้ม​เคารพ​พระ​องค์
  • มาระโก 15:20 - หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ได้​ล้อเลียน​พระ​เยซู​แล้ว ก็​ถอด​เสื้อ​คลุม​สี​ม่วง​ออก สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​คืน​ให้ แล้ว​นำ​พระ​องค์​ออก​ไป​เพื่อ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • 2 พงศาวดาร 18:23 - แล้ว​เศเดคียาห์​บุตร​ของ​เค-นาอะนาห์​เข้า​มา​ใกล้ และ​ตบ​หน้า​มิคายาห์ และ​พูด​ว่า “พระ​วิญญาณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จาก​เรา​ไป และ​ไป​พูด​กับ​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร”
  • 2 พงศาวดาร 18:24 - มิคายาห์​พูด​ว่า “ดู​เถิด ท่าน​จะ​เห็น​ใน​วัน​นั้น เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ซ่อน​ตัว​ใน​ห้อง​ชั้น​ใน”
  • มาระโก 14:65 - บาง​คน​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​พระ​องค์ โพก​ผ้า​ปิด​ตา ตบ​ตี​และ​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “พยากรณ์​ซิ” และ​พวก​เจ้าหน้าที่​ก็​ตบ​พระ​องค์​ด้วย
  • มัทธิว 26:68 - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
  • ยอห์น 15:20 - จง​จำ​คำ​ที่​เรา​กล่าว​ไว้​กับ​เจ้า​ว่า ‘ทาส​รับใช้​ไม่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นาย​ของ​เขา’ ถ้า​คน​ของ​โลก​กดขี่​ข่มเหง​เรา​แล้ว เขา​ก็​จะ​กดขี่​ข่มเหง​เจ้า​ด้วย ถ้า​พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​ของ​เรา​แล้ว เขา​ก็​จะ​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​ของ​เจ้า​ด้วย
  • เยเรมีย์ 29:26 - ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แต่งตั้ง​ท่าน​ให้​เป็น​ปุโรหิต​แทน​เยโฮยาดา เพื่อ​ควบคุม​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ท่าน​ควร​จับ​คน​วิกลจริต​ที่​เผย​ความ​ใส่​ขื่อ​และ​สวม​ห่วง​เหล็ก​ที่​คอ
  • เยเรมีย์ 29:27 - ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ห้าม​เยเรมีย์​แห่ง​อานาโธท​ผู้​กำลัง​เผย​ความ​แก่​ท่าน
  • มัทธิว 5:39 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า อย่า​แก้แค้น​คน​ประพฤติ​ชั่ว ถ้า​ใคร​ตบ​แก้ม​ขวา​ของ​ท่าน ท่าน​ก็​จง​หัน​ให้​เขา​ตบ​อีก​ข้าง​ด้วย
  • มัทธิว 27:42 - “เขา​ช่วย​คน​อื่น​ให้​รอด​ชีวิต​ได้ แต่​กลับ​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​ไม่​ได้ เขา​เป็น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล เวลา​นี้​ก็​ให้​ลง​มา​จาก​ไม้​กางเขน​สิ แล้ว​พวก​เรา​จะได้​เชื่อ​เขา
  • มัทธิว 27:43 - เขา​ไว้ใจ​พระ​เจ้า ถ้า​พระ​เจ้า​ต้องการ ก็​ให้​พระ​องค์​ช่วยเหลือ​เขา​เดี๋ยวนี้ เพราะ​เขา​กล่าวไว้​ว่า ‘เรา​เป็น​บุตร​ของ​พระ​เจ้า’”
  • เยเรมีย์ 28:10 - แล้ว​ฮานันยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ก็​หยิบ​แอก​จาก​คอ​ของ​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​หัก​ทิ้ง​เสีย
  • เยเรมีย์ 28:11 - และ​ฮานันยาห์​พูด​ต่อ​หน้า​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​จะ​ทำ​อย่าง​นั้น​ใน​อีก 2 ปี กับ​แอก​ของ​เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน ที่​ท่าน​ได้​สวม​ที่​คอ​ของ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง” แล้ว​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​จาก​ไป
  • อิสยาห์ 50:5 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​ทำให้​ข้าพเจ้า​เรียน​รู้ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ดึงดัน ข้าพเจ้า​ไม่​หัน​หลัง​กลับ​ไป
  • อิสยาห์ 50:6 - ข้าพเจ้า​หัน​หลัง​ให้​กับ​พวก​ที่​ตบ​ตี หัน​หน้า​ให้​กับ​บรรดา​ผู้​ที่​กระชาก​หนวด​เครา ข้าพเจ้า​ไม่​ซ่อน​หน้า เมื่อ​ถูก​ดูหมิ่น​และ​ถูก​ถ่ม​น้ำลาย​รด
  • มีคาห์ 5:1 - บัดนี้ จง​รวบ​รวม​กำลัง​ของ​ท่าน​เถิด เมือง​แห่ง​พละ​กำลัง​เอ๋ย พวก​เรา​ถูก​ล้อม​เมือง พวก​เขา​ใช้​ตะบอง​ฟาด​หน้า ของ​ผู้​ตัดสิน​ความ​ของ​อิสราเอล
  • เพลงคร่ำครวญ 3:30 - ปล่อย​ให้​เขา​ถูก​คน​ตบ​หน้า และ​ถูก​ดู​หมิ่น​เหยียด​หยาม
  • กิจการของอัครทูต 23:2 - อานาเนีย​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​จึง​สั่ง​ให้​พวก​ที่​ยืน​อยู่​ใกล้​เปาโล​ตบ​ปาก​ท่าน
圣经
资源
计划
奉献