逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束粗毛布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會饒你的命。”
  • 新标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
  • 当代译本 - 臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,也许他会饶王一命。”
  • 圣经新译本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
  • 中文标准译本 - 他的臣仆们对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见以色列王,或许他会存留你的性命。”
  • 现代标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
  • 和合本(拼音版) - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
  • New International Version - His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
  • New International Reader's Version - His officials said to him, “Look, we’ve heard that the kings of Israel often show mercy. So let’s go to the king of Israel. Let’s wear the rough clothing people wear when they’re sad. Let’s tie ropes around our heads. Perhaps Ahab will spare your life.”
  • English Standard Version - And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • New Living Translation - Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
  • Christian Standard Bible - His servants said to him, “Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • New American Standard Bible - But his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let’s put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will let you live.”
  • New King James Version - Then his servants said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
  • Amplified Bible - But his servants said to him, “We have heard that the kings of the house (royal line) of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth around our loins and ropes on our necks [as symbols of submission], and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
  • American Standard Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • King James Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • New English Translation - His advisers said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”
  • World English Bible - His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
  • 新標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
  • 當代譯本 - 臣僕對他說:「我們聽說以色列王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向以色列王請降,也許他會饒王一命。」
  • 聖經新譯本 - 他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。”
  • 呂振中譯本 - 他的臣僕對他說:『看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去投降 以色列 王吧;或者他會使你的性命存活着。』
  • 中文標準譯本 - 他的臣僕們對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去見以色列王,或許他會存留你的性命。」
  • 現代標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
  • 文理和合譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
  • 文理委辦譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕謂之曰、我聞 以色列 族 歷代 諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項 項原文作首下同 繫繩、出而降 以色列 王、或存王之生命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces sus funcionarios le dijeron: «Hemos oído decir que los reyes del linaje de Israel son compasivos. Rindámonos ante el rey de Israel y pidámosle perdón. Tal vez le perdone a usted la vida».
  • 현대인의 성경 - 그의 신하들이 와서 이렇게 말하였다. “이스라엘의 왕들은 대단히 인자하다고 들었습니다. 삼베를 허리에 두르고 밧줄을 머리에 감고 이스라엘 왕에게 나가면 어떻겠습니까? 어쩌면 그가 목숨만은 살려 줄지도 모릅니다.”
  • Новый Русский Перевод - Его приближенные сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • Восточный перевод - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исроила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исроила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ministres lui dirent : Ecoute, nous avons entendu dire que les rois d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Permets-nous de nous revêtir des habits de toile de sac et d’entourer nos têtes de cordes . Nous nous rendrons au roi d’Israël, et peut-être te laissera-t-il la vie sauve.
  • リビングバイブル - 家臣が王に申し出ました。「王よ。イスラエルの王はたいそうあわれみ深いと聞いております。それで、私たちが荒布をまとい、首になわをかけて、イスラエルの王のもとに行くのを許してください。あなたの命乞いをしたいのです。」
  • Nova Versão Internacional - Seus oficiais lhe disseram: “Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida”.
  • Hoffnung für alle - Da ermutigten ihn seine Ratgeber: »Majestät, die Könige von Israel sind doch für ihre Güte bekannt. Könnten wir es da nicht wagen, uns dem israelitischen König zu stellen? Wir binden uns ein grobes Tuch um die Hüften und legen uns einen Strick um den Hals, damit er sieht, dass wir uns ihm, dem Sieger, unterwerfen. Vielleicht lässt er dich dann am Leben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ tâu: “Nghe nói các vua Ít-ra-ên vốn nhân từ, vì vậy, xin cho chúng tôi thắt bao bố vào lưng, quấn dây thừng trên đầu, ra xin vua Ít-ra-ên tha cho vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของพระองค์ทูลว่า “พวกข้าพระบาทได้ยินมาว่าบรรดากษัตริย์อิสราเอลนั้นมีจิตใจเมตตา ขอให้พวกข้าพระบาทนุ่งผ้ากระสอบ เอาเชือกคาดศีรษะไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อิสราเอล เผื่อพระองค์จะทรงไว้ชีวิตฝ่าพระบาท”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​หน้า​ที่​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ทราบ​มา​ว่า บรรดา​กษัตริย์​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เป็น​กษัตริย์​ที่​มี​เมตตา​คุณ เรา​มา​คาด​เอว​ด้วย​ผ้า​กระสอบ และ​เอา​เชือก​พัน​ศีรษะ​ของ​เรา​เถิด และ​ออก​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ท่าน​อาจ​จะ​ไว้​ชีวิต​ท่าน”
  • Thai KJV - และข้าราชการของท่านมาทูลว่า “ดูเถิด เราได้ยินว่ากษัตริย์แห่งวงศ์วานอิสราเอลเป็นกษัตริย์ที่ทรงเมตตา ขอให้เราเอาผ้ากระสอบคาดเอว และเอาเชือกพันศีรษะของเรา และออกไปหากษัตริย์แห่งอิสราเอล ชะรอยท่านจะไว้ชีวิตของพระองค์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เจ้าหน้าที่​ของ​เขา​พูด​กับ​เขา​ว่า “ดูสิ พวกเรา​เคย​ได้ยิน​มา​ว่า​พวก​กษัตริย์​ของ​ครอบครัว​อิสราเอลนั้น​มี​ความเมตตา พวกเรา​เอา​ผ้า​กระสอบ​คาด​เอว​และ​เอา​เชือก​พัน​หัว ของ​พวกเรา​และ​เข้า​ไป​หา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​กัน​เถิด เผื่อ​บางที​เขา​อาจ​จะ​ไว้​ชีวิต​ของ​ท่าน​ก็ได้”
  • onav - فَقَالَ لَهُ رِجَالُهُ: «لَقَدْ سَمِعْنَا أَنَّ مُلُوكَ إِسْرَائِيلَ مُلُوكٌ حَلِيمُونَ، فَلْنَرْتَدِ مُسُوحاً حَوْلَ أَحْقَائِنَا، وَنَضَعْ حِبَالاً عَلَى رُؤُوسِنَا، وَنَخْرُجْ إِلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ، لَعَلَّهُ يَعْفُو عَنْكَ».
交叉引用
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人們上前,對他說:“我父啊,如果先知吩咐你做一件大事,難道你不去做嗎?何況他只是對你說,你去沐浴就得潔淨呢?”
  • 馬太福音 10:28 - 不要怕那些殺身體卻不能殺靈魂的,倒要怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 箴言 20:28 - 忠誠之愛和信實守護君王, 他以忠誠之愛作王位支柱。
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去召集書珊所有的猶太人,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和婢女也要這樣禁食。然後我就違反法令進去見王,如果我得死,就死吧!”
  • 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,披上粗毛布,禁食;他睡覺也披上粗毛布,又神色頹喪地行走。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見亞哈在我面前怎樣謙卑自己嗎?由於他在我面前謙卑自己,所以他在位期間,我不會降這災禍;到他兒子的日子,我就會降這災禍給他的家。”
  • 以斯帖記 4:1 - 末底凱得知所發生的一切事,就撕裂衣服,穿上粗毛布,頭蒙塵土,出到城中,大聲痛哭呼叫。
  • 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住,因為身穿粗毛布的人,不可以進朝門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和法令所到的各省各地,猶太人都非常悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上粗毛布,頭蒙塵土。
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們決定進城,那麼城裡正在鬧饑荒,我們就一定會死在那裡。可是,我們如果坐在這裡也是死。所以倒不如去亞蘭人的軍營投降。如果他們饒我們一命,我們還可以存活;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
  • 以賽亞書 16:5 - 一個寶座就會因忠誠之愛而設立; 在大衛的帳篷裡, 將有一位憑信實坐在其上, 施行審判,尋求公正,速行公義。”
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人相信 神,就宣告禁食,他們從最大的到最小的都披上粗毛布。
  • 約拿書 3:6 - 這事傳到尼尼微王那裡,他就從寶座起來,脫去王袍,披上粗毛布,坐在塵土上。
  • 撒母耳記下 14:2 - 於是約押派人去提哥亞帶來一個聰明的婦人,對她說:“你要假裝居喪的人,穿上喪服,不要用膏油抹身。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
  • 以賽亞書 37:1 - 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上粗毛布,進耶和華的殿。
  • 以弗所書 1:7 - 我們在愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典;
  • 以弗所書 1:8 - 他用一切的智慧和聰明,把這恩典充充足足地供應我們。
  • 啟示錄 11:3 - 我要賜權柄給我的兩位見證人,他們將穿著粗毛衣服,做先知為 神傳話一千二百六十天。”
  • 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:“人以皮換皮,寧可付上他一切所有的去換取自己的性命。
  • 列王紀下 19:1 - 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上粗毛布,進耶和華的殿。
  • 列王紀下 19:2 - 王又派以利亞敬王宮總管、舍伯那書記、祭司中的長老披著粗毛布到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裡。
  • 列王紀上 20:23 - 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們如果在平原上與他們交戰,就一定會勝過他們。
  • 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押及其屬下全軍說:“你們要撕裂衣服,腰束粗毛布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也在棺木後面跟著走。
  • 創世記 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰間圍上粗毛布,為兒子哀悼了很多天。
逐节对照交叉引用