逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石裂,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。”看哪,耶和华从那里经过。在耶和华面前有烈风大作,山崩石裂,耶和华却不在风中;风后有地震,耶和华也不在其中;
  • 当代译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,站在我面前。”耶和华从那里经过时,疾风大作,劈山碎石,但耶和华不在风中。疾风过后又有地震,但耶和华不在其中。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在耶和华面前。” 看哪,耶和华经过,在耶和华面前有强烈的大风,撕裂山体,打碎岩石,耶和华却不在风中;大风过后又有地震,耶和华也不在地震中;
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时,耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
  • New International Version - The Lord said, “Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by.” Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Go out. Stand on the mountain in front of me. I am going to pass by.” As the Lord approached, a very powerful wind tore the mountains apart. It broke up the rocks. But the Lord wasn’t in the wind. After the wind there was an earthquake. But the Lord wasn’t in the earthquake.
  • English Standard Version - And he said, “Go out and stand on the mount before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New Living Translation - “Go out and stand before me on the mountain,” the Lord told him. And as Elijah stood there, the Lord passed by, and a mighty windstorm hit the mountain. It was such a terrible blast that the rocks were torn loose, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • The Message - Then he was told, “Go, stand on the mountain at attention before God. God will pass by.” A hurricane wind ripped through the mountains and shattered the rocks before God, but God wasn’t to be found in the wind; after the wind an earthquake, but God wasn’t in the earthquake; and after the earthquake fire, but God wasn’t in the fire; and after the fire a gentle and quiet whisper.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Go out and stand on the mountain in the Lord’s presence.” At that moment, the Lord passed by. A great and mighty wind was tearing at the mountains and was shattering cliffs before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New American Standard Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by! And a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • New King James Version - Then He said, “Go out, and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind tore into the mountains and broke the rocks in pieces before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;
  • Amplified Bible - So He said, “Go out and stand on the mountain before the Lord.” And behold, the Lord was passing by, and a great and powerful wind was tearing out the mountains and breaking the rocks in pieces before the Lord; but the Lord was not in the wind. And after the wind, [there was] an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • American Standard Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:
  • King James Version - And he said, Go forth, and stand upon the mount before the Lord. And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake:
  • New English Translation - The Lord said, “Go out and stand on the mountain before the Lord. Look, the Lord is ready to pass by.” A very powerful wind went before the Lord, digging into the mountain and causing landslides, but the Lord was not in the wind. After the windstorm there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
  • World English Bible - He said, “Go out, and stand on the mountain before Yahweh.” Behold, Yahweh passed by, and a great and strong wind tore the mountains, and broke in pieces the rocks before Yahweh; but Yahweh was not in the wind. After the wind there was an earthquake; but Yahweh was not in the earthquake.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裏經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」看哪,耶和華從那裏經過。在耶和華面前有烈風大作,山崩石裂,耶和華卻不在風中;風後有地震,耶和華也不在其中;
  • 當代譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石裂,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“你出來站在山上,在我耶和華面前。”那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你出來站在山上、在永恆主面前。』那時、永恆主正從那裏經過;在永恆主面前有大而強烈的風 ,裂山碎巖,永恆主卻不在風之中;風過後有地震,永恆主卻不在地震之中;
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在耶和華面前。」 看哪,耶和華經過,在耶和華面前有強烈的大風,撕裂山體,打碎巖石,耶和華卻不在風中;大風過後又有地震,耶和華也不在地震中;
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
  • 文理委辦譯本 - 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾出、立於山在我前、斯時主過焉、在主前烈風大作、裂山碎石、但主不在其中、風後地震、但主亦不在其中、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó: —Sal y preséntate ante mí en la montaña, porque estoy a punto de pasar por allí. Como heraldo del Señor vino un viento recio, tan violento que partió las montañas e hizo añicos las rocas; pero el Señor no estaba en el viento. Después del viento hubo un terremoto, pero el Señor tampoco estaba en el terremoto.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “너는 나와서 내 앞에 서 있거라” 하셨다. 바로 그때 여호와께서 지나가시고 무서운 강풍이 산을 쪼개며 바위를 부수었으나 여호와는 그 가운데 계시지 않았다. 바람이 그친 후에 또 지진이 있었으나 그 지진 가운데도 여호와는 계시지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Выйди и встань на горе перед Господом. Господь пройдет мимо! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Господом скалы, но в ветре Господа не было. После ветра было землетрясение, но в землетрясении Господа не было.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit : Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Eternel. Et voici que l’Eternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Eternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Eternel n’était pas dans ce tremblement de terre.
  • リビングバイブル - すると、「外に出て、山の上でわたしの前に立ちなさい」と主のことばがありました。と、その時、主が通り過ぎ、激しい風が山を直撃し、岩が砕け落ちました。しかし、風の中に主はいませんでした。風のあとに地震が起こりましたが、そこにも主はいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar”. Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete ihm der Herr: »Komm aus deiner Höhle heraus und tritt vor mich hin! Denn ich will an dir vorübergehen.« Auf einmal zog ein heftiger Sturm auf, riss ganze Felsbrocken aus den Bergen heraus und zerschmetterte sie. Doch der Herr war nicht in dem Sturm. Als Nächstes bebte die Erde, aber auch im Erdbeben war der Herr nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo: “Con đi ra, đứng trên núi trước mặt Ta. Vì Ta sắp đi qua.” Lúc ấy, một ngọn gió mạnh xé núi ra, làm những tảng đá vỡ vụn bắn tung tóe, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong ngọn gió. Sau ngọn gió, có một trận động đất, nhưng không có Chúa Hằng Hữu trong trận động đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงออกไปยืนต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าบนภูเขา เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะเสด็จผ่าน” แล้วมีลมพายุกล้าพัดปะทะภูเขาอย่างรุนแรง ทำให้หินแตกเป็นเสี่ยงๆ ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในลมนั้น หลังพายุก็เกิดแผ่นดินไหว แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในแผ่นดินไหวนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ออก​ไป ไป​ยืน​บน​ภูเขา เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” และ​ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้าผ่าน​ไป ลม​อัน​แรงกล้า​ได้​แยก​ภูเขา​ให้​แตก​ออก​เป็น​เสี่ยงๆ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​ลม และ​ภาย​หลัง​ลม ก็​เกิด​แผ่นดิน​ไหว แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​สถิต​ใน​แผ่นดิน​ไหว
  • Thai KJV - และพระองค์ตรัสว่า “จงออกไปเถิด ไปยืนอยู่บนภูเขาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์” และดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงผ่านไป และลมใหญ่อันแรงกล้าได้พัดพังภูเขา และทำให้หินแตกเป็นก้อนๆต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ แต่พระเยโฮวาห์มิได้สถิตในลมนั้น ภายหลังลมก็แผ่นดินไหว แต่พระเยโฮวาห์หาทรงสถิตในแผ่นดินไหวนั้นไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ออก​ไป​ข้างนอก​และ​ไป​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์​บน​ภูเขา เพราะ​พระยาห์เวห์​กำลัง​จะ​ผ่าน​ไป” แล้วก็​มี​ลม​พายุ​พัด​มา​อย่าง​แรง​จน​แยก​ภูเขา​ออก​เป็น​สอง​ส่วน​และ​ทำลาย​ก้อนหิน​ต่างๆ​จน​แตก​ละเอียด​ต่อหน้า​พระยาห์เวห์ แต่​พระยาห์เวห์​ไม่​ได้​อยู่​ใน​ลมนั้น หลังจาก​ที่​ลม​พัด​ผ่าน​ไป​แล้ว ก็​เกิด​แผ่นดิน​ไหว​ขึ้น แต่​พระยาห์เวห์​ก็​ไม่​ได้​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ไหวนั้น
  • onav - فَقَالَ لَهُ: «اخْرُجْ وَقِفْ عَلَى الْجَبَلِ أَمَامِي، لأَنِّي مُزْمِعٌ أَنْ أَعْبُرَ». ثُمَّ هَبَّتْ رِيحٌ عَاتِيَةٌ شَقَّتِ الْجِبَالَ وَحَطَّمَتِ الصُّخُورَ، وَلَكِنَّ الرَّبَّ لَمْ يَكُنْ فِي الرِّيحِ. ثُمَّ حَدَثَتْ زَلْزَلَةٌ، وَلَمْ يَكُنِ الرَّبُّ فِي الزَّلْزَلَةِ.
交叉引用
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上出现雷霆、闪电、乌云,并且有一支号角的声音响起,非常洪亮,营里所有人民都震颤。
  • 马太福音 27:51 - 就在这时,圣所里的幔帐从上到下裂成两半;大地震动,岩石崩裂;
  • 马太福音 27:52 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了—
  • 马太福音 27:53 - 到了耶稣复活之后,他们从坟墓里出来,进到圣城向许多人显现—
  • 马太福音 27:54 - 百夫长和那些跟他一起看守耶稣的人,看见地震和发生的种种事情,就极其害怕,说:“这个人真是 神的儿子!”
  • 撒迦利亚书 14:5 - 你们会经由我的山谷逃跑,因为山谷必伸展到亚悉;你们会逃跑,好像在犹大王乌西雅年间逃避大地震那样。耶和华我的 神将要来临,所有的圣者都与他同来。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他回答我说: “这是耶和华对所罗巴伯说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
  • 诗篇 68:8 - 地震动,天落雨, 是因为 神,西奈的这位, 是因为 神,以色列的 神。
  • 启示录 16:18 - 又有闪电、响声、雷鸣和大地震,自从地上有人以来,没有发生过这么强烈的地震,
  • 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,现在他却应许说:“还会有一次,我不但要震动地,还要震动天。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在这座石山上。
  • 出埃及记 33:22 - 我的荣耀经过的时候,我会把你放在石山的缝隙里,用手掌遮盖你,直到我过去了;
  • 出埃及记 33:23 - 然后,我会移开我的手掌,你就会看见我的背,而不会看见我的面。”
  • 诗篇 50:3 - 我们的 神来到,绝不默默无声; 烈火在他面前吞噬, 狂风在他四周刮起。
  • 马太福音 28:2 - 忽然,那里发生了强烈的地震,原来是主的一位天使从天而降,上前把石头滚开,坐在上面。
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 至圣者从帕兰山临到; (细拉) 他的荣光铺盖天空, 颂赞他的声音响彻大地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如光, 光芒从他手中发射, 其中蕴藏著他的大能。
  • 哈巴谷书 3:5 - 瘟疫在他面前蔓延, 热病在他脚下紧随;
  • 马太福音 17:1 - 过了六天,耶稣带著彼得、雅各和雅各的兄弟约翰,领他们私下上了高山。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,他的脸好像太阳一样照耀,衣服洁白如光。
  • 马太福音 17:3 - 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
  • 启示录 11:19 - 于是 神在天上的圣所打开了,他的约柜就在圣所里显现出来,并有闪电、响声、雷鸣、地震和大冰雹。
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个王国要起来攻打另一个王国,到处都会有饥荒和地震,
  • 撒母耳记上 14:15 - 于是在营里和在田野里的全军都恐慌,驻军和突击队也都恐惧;地也震动,这是从 神而来的恐惧。
  • 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那位坐在上面的,天地都从他面前逃跑,再没有容身之处。
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从暴风雨中发言回应约伯:
  • 那鸿书 1:5 - 大山因他震动, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都这样。
  • 那鸿书 1:6 - 在他的盛怒前,谁能站立得住? 在他的烈怒中,谁能承受得起? 他的愤怒如火喷发,磐石因他都崩裂。
  • 彼得后书 1:17 - 的确,他从父 神那里得到尊贵荣耀的时候,有这样的声音在极显赫的荣耀里对他说:“这是我的爱子,我喜悦他。”
  • 彼得后书 1:18 - 这从天上发出的声音,是我们和他一起在圣山上亲自听见的。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,宽宏大量, 然而,他不会免去责罚。 耶和华乘著狂风暴雨而来, 乌云是他脚下的泥尘。
  • 出埃及记 20:18 - 所有的人民都看著雷霆、闪电、号角声和山上冒烟。人民看见了就颤抖,远远地站著。
  • 出埃及记 34:6 - 耶和华在他面前经过,宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的 神,不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱和信实,
  • 以赛亚书 30:30 - 耶和华将使人听见他威严的声音, 让人看见他伸下的手臂, 在怒气腾腾、吞噬之火的烈焰之中, 在狂风、暴雨、冰雹之中。
  • 出埃及记 24:18 - 摩西进入云里,上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山的山顶。耶和华呼召摩西上山顶,摩西就上去。
  • 出埃及记 34:2 - 早晨之前你要预备好;早晨上到西奈山来,在山顶那里站著等我。
  • 希伯来书 12:18 - 你们不是来到那座摸得到的山—那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 号角的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话,
  • 希伯来书 12:20 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽碰触这山,也要用石头打死。”
  • 希伯来书 12:21 - 当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
  • 以西结书 37:7 - 于是我遵命为 神传话。我正在为 神传话的时候,有响声传来。忽然,这些骨头与骨头就互相连结起来,嘎嘎作响。
  • 出埃及记 24:12 - 耶和华对摩西说:“你上山到我这里来,留在这里,我要把石版和我所写的律法和诫命交给你,用来教导他们。”
  • 以西结书 1:4 - 我观望,看见有暴风从北方刮来。有一大朵闪烁著火的云,云的周围非常光亮,在云中的火焰里,好像有闪耀的金属。
逐节对照交叉引用