逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- 新标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 和合本2010(神版-简体) - 王严厉地回答百姓,不采纳长者给他出的主意。
- 当代译本 - 王没有采纳老臣的建议,而是照青年臣僚的建议,疾言厉色地对他们说:“我父亲使你们负重担,我要使你们负更重的担子!我父亲用鞭子打你们,我要用刺鞭打你们!”
- 圣经新译本 - 王严厉地回答众人。他拒绝了老年人给他所出的主意,
- 中文标准译本 - 王严厉地回应了民众。他不采纳长老们给他提的建议,
- 现代标点和合本 - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- 和合本(拼音版) - 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意,
- New International Version - The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
- New International Reader's Version - The king answered the people in a mean way. He didn’t accept the advice the elders had given him.
- English Standard Version - And the king answered the people harshly, and forsaking the counsel that the old men had given him,
- New Living Translation - But Rehoboam spoke harshly to the people, for he rejected the advice of the older counselors
- Christian Standard Bible - Then the king answered the people harshly. He rejected the advice the elders had given him
- New American Standard Bible - And the king answered the people harshly, for he ignored the advice of the elders which they had given him,
- New King James Version - Then the king answered the people roughly, and rejected the advice which the elders had given him;
- Amplified Bible - The king answered the people harshly and ignored the advice which the elders had given him,
- American Standard Version - And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,
- King James Version - And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him;
- New English Translation - The king responded to the people harshly. He rejected the advice of the older men
- World English Bible - The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
- 新標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 當代譯本 - 王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
- 聖經新譯本 - 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
- 呂振中譯本 - 羅波安 王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意,
- 中文標準譯本 - 王嚴厲地回應了民眾。他不採納長老們給他提的建議,
- 現代標點和合本 - 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
- 文理和合譯本 - 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
- 文理委辦譯本 - 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
- Nueva Versión Internacional - Pero el rey les respondió con brusquedad: rechazó el consejo que le habían dado los ancianos,
- 현대인의 성경 - 왕은 노인들의 조언을 무시하고 그들 에게 포악한 말로 젊은 보좌관들이 일러 준 그대로 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь ответил народу сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi ne tint pas compte du conseil des responsables et il parla durement au peuple.
- リビングバイブル - 新しい王は若者たちが言ったとおり荒々しく答えました。長老たちの助言を無視して、
- Nova Versão Internacional - E o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
- Hoffnung für alle - Der König gab ihnen eine harte Antwort. Er hörte nicht auf den Rat der Alten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua không theo lời khuyên của những người cao tuổi, nhưng giở giọng gay gắt, trả lời theo cách
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสตอบประชาชนด้วยท่าทีแข็งกร้าว ทรงปฏิเสธคำแนะนำของบรรดาผู้อาวุโส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ตอบประชาชนอย่างแข็งกร้าว และไม่สนใจกับคำปรึกษาของบรรดาผู้สูงอายุ
交叉引用
- 撒母耳記上 20:10 - 大衛 謂 約拿單 曰、如爾父以厲言答爾、誰將告我、
- 傳道書 10:12 - 智者之言 原文作智者口之言 惠人、愚者之言 言原文作唇 害己、
- 撒母耳記下 19:43 - 以色列 人語 猶大 人曰、我於王有十分之關繫、我於 大衛 較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、 爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶 然 猶大 人之言、較 以色列 人之言尤厲、
- 撒母耳記上 25:10 - 拿八 謂 大衛 僕曰、 大衛 為誰、 耶西 之子為誰、邇時僕違主而逃者甚眾、
- 撒母耳記上 25:11 - 我餅我水、及我為翦羊毛者所宰之肉、豈可予我不知奚自之人乎、
- 創世記 42:30 - 曰、彼國之主、厲色斥我、以我為偵者、
- 出埃及記 10:28 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
- 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
- 箴言 18:23 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
- 箴言 15:1 - 答言溫和則息怒、語言暴戾則激怒、
- 列王紀上 20:6 - 明日斯時、我更遣臣僕、遍索爾宮、及爾臣僕之家、凡爾所視為寶 寶或作可悅 者、必取之去、
- 列王紀上 20:7 - 以色列 王召國中諸長老曰、爾觀斯人、特尋隙以加害於我、 或作爾觀斯人謀害我如此 彼先遣人欲我妻子金銀、我並未卻之、
- 列王紀上 20:8 - 諸長老與民眾謂王曰、勿聽之、勿允之、
- 列王紀上 20:9 - 王謂 便哈達 使者曰、爾曹告我主我王曰、王初遣人所欲於僕者、僕悉從、今所欲者 原文作此事 僕不能從、使者返、復命於 便哈達 、
- 列王紀上 20:10 - 便哈達 復遣人告 亞哈 曰、 撒瑪利亞 之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
- 列王紀上 20:11 - 以色列 王曰、爾曹告之云、方披甲者勿自誇、卸甲者自誇可也、
- 箴言 10:32 - 善人之唇、出言致悅、惡人之口、吐辭乖戾、
- 撒母耳記上 20:30 - 掃羅 怒 約拿單 曰、爾頑梗背逆之婦所生、我知爾悅 耶西 子、辱及爾身、並辱爾母也、
- 撒母耳記上 20:31 - 耶西 子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
- 箴言 13:20 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
- 創世記 42:7 - 約瑟 見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自 迦南 地來糴糧、
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭 謂 撒萊 曰、婢為爾所治、 原文作在爾手中 可任意以待、 撒萊 苦待 夏甲 、 夏甲 逃遁以避之、
- 士師記 12:1 - 以法蓮 人咸集、往北、謂 耶弗他 曰、爾往攻 亞捫 人、不招我偕往何故、我必以火焚爾及爾家室、
- 士師記 12:2 - 耶弗他 謂之曰、我及我民、與 亞捫 人大爭將戰、我招爾來、爾竟不來救我脫於其手、
- 士師記 12:3 - 我見爾不來救援、遂冒死不顧、前往攻 亞捫 人、主以之付於我手、今日爾何為來攻我、
- 士師記 12:4 - 耶弗他 集 基列 人、與 以法蓮 人戰、因 以法蓮 人 嘗對 基列 人 曰、爾 基列 人在 以法蓮 瑪拿西 中、原為 以法蓮 逃亡之人、 或作因以法蓮人嘗對基列人言爾曹原為以法蓮逃亡之人基列在以法蓮瑪拿西間 故 基列 人攻擊 以法蓮 人、
- 士師記 12:5 - 基列 人於 以法蓮 人前、據 約但 津、 以法蓮 人逃遁者、若言求容我濟河、 基列 人問曰、爾 以法蓮 人否、若言否、
- 士師記 12:6 - 則曰、試言示播列、 以法蓮 人不能確出真音、乃云西播列、 基列 人即執而殺之於 約但 津、當時 以法蓮 被殺者四萬二千、○
- 箴言 10:11 - 善人之口乃生命之源、惡人之口含很毒、
- 雅各書 3:17 - 惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、