逐节对照
- 环球圣经译本 - 我虽然自由,不受任何人管辖,却让自己成为所有人的奴仆,好赢得更多的人。
- 新标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 当代译本 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
- 圣经新译本 - 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
- 中文标准译本 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 现代标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本(拼音版) - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- New International Version - Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
- New International Reader's Version - I am free and don’t belong to anyone. But I have made myself a slave to everyone. I do it to win as many as I can to Christ.
- English Standard Version - For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
- New Living Translation - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
- The Message - Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: religious, nonreligious, meticulous moralists, loose-living immoralists, the defeated, the demoralized—whoever. I didn’t take on their way of life. I kept my bearings in Christ—but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I’ve become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life. I did all this because of the Message. I didn’t just want to talk about it; I wanted to be in on it!
- Christian Standard Bible - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
- New American Standard Bible - For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more.
- New King James Version - For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
- Amplified Bible - For though I am free from all men, I have made myself a slave to everyone, so that I may win more [for Christ].
- American Standard Version - For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- King James Version - For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
- New English Translation - For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
- World English Bible - For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- 新標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 當代譯本 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 環球聖經譯本 - 我雖然自由,不受任何人管轄,卻讓自己成為所有人的奴僕,好贏得更多的人。
- 聖經新譯本 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 呂振中譯本 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
- 中文標準譯本 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
- 現代標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。
- 文理和合譯本 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
- 文理委辦譯本 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Aunque soy libre respecto a todos, de todos me he hecho esclavo para ganar a tantos como sea posible.
- 현대인의 성경 - 나는 아무에게도 매이지 않았으나 더 많은 사람을 얻으려고 스스로 모든 사람의 종이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
- Восточный перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Аллаху как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
- リビングバイブル - これにはまた、すばらしい利点があります。だれからも給料をもらわないということは、だれからも自由だということです。けれども私は、一人でも多くの人をキリストに導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
- Nova Versão Internacional - Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
- Hoffnung für alle - Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù được tự do, không lệ thuộc ai, nhưng tôi tình nguyện làm nô lệ mọi người để dìu dắt nhiều người đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าเป็นอิสระและไม่ขึ้นกับใคร ข้าพเจ้าก็ยอมตัวเป็นทาสรับใช้คนทั้งปวงเพื่อชนะใจผู้คนให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าข้าพเจ้าจะมีอิสระไม่ต้องขึ้นกับใคร แต่ข้าพเจ้ายอมตัวเป็นทาสรับใช้ทุกคน เพื่อชนะใจคนจำนวนมากเท่าที่จะมากได้
- Thai KJV - เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้ผมจะเป็นอิสระไม่ได้เป็นทาสใครเลย แต่ผมก็ยอมทำตัวเป็นทาสของทุกคน เพื่อจะได้ชนะใจคนให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้
- onav - فَمَعَ أَنِّي حُرٌّ مِنَ الْجَمِيعِ، جَعَلْتُ نَفْسِي عَبْداً لِلْجَمِيعِ، لأَكْسَبَ أَكْبَرَ عَدَدٍ مُمْكِنٍ مِنْهُمْ.
交叉引用
- 罗马书 11:14 - 这样也许可以激起我骨肉之亲的嫉妒,使我可以救他们其中一些人。
- 哥林多前书 7:16 - 你这做妻子的,怎么知道能不能救你的丈夫呢?你这做丈夫的,怎么知道能不能救你的妻子呢?
- 加拉太书 5:1 - 为了这自由,基督使我们得释放。所以你们要站稳,不要再次受制于奴役的轭。
- 哥林多后书 4:5 - 要知道,我们不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成为你们的奴仆。
- 箴言 11:30 - 义人结出生命树的果子, 赢得性命的就是智者。
- 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,要在这些事上有恒心,因为你这样做既可以救自己,又可以救你的听众。
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 约翰福音 13:15 - 我做了你们的榜样,是要你们也照著我所做的去做。
- 罗马书 1:14 - 无论是对希腊人还是化外人,是对有智慧的人还是无学问的人,我都必须履行责任。
- 哥林多前书 9:1 - 难道我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面工作的成果吗?
- 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
- 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
- 罗马书 15:2 - 为了别人的益处,使他得到造就,我们每个人都要使别人喜悦,
- 哥林多前书 10:33 - 正如我在一切事上都讨所有人喜悦,不求自己的益处,而求多人的益处,好使他们得救。
- 彼得前书 3:1 - 同样,你们做妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,就算有不信从这道的丈夫,妻子不用说话,他们也会被妻子的品行感化过来,
- 雅各书 5:19 - 我的弟兄们,如果你们当中有人迷途偏离真道,而有人使他回头,
- 雅各书 5:20 - 你们就应该知道,使罪人从歧途上回转的人,会拯救那罪人的生命脱离死亡,使许多罪得到宽恕。
- 提摩太后书 2:10 - 因此,我为蒙拣选的人忍受一切,好让他们也可以得到在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
- 马太福音 20:26 - 你们当中却不要这样:谁想在你们当中为大,就要做你们的仆人;
- 马太福音 20:27 - 谁想在你们当中为首,就要做你们的奴仆。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 马太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪,你要去找他,私下指出他的过错。如果他听你,你就赚回你的弟兄。
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。