逐节对照
- 环球圣经译本 - “所有的事我都可以做”—但并非都有益处。“所有的事我都可以做”—但我不会让自己受任何事的辖制。
- 新标点和合本 - 凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
- 和合本2010(神版-简体) - “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
- 当代译本 - “凡事我都可以做”,但并非事事都有益处;“凡事我都可以做”,但我不受任何事的辖制。
- 圣经新译本 - 什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
- 中文标准译本 - “什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
- 现代标点和合本 - 凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- 和合本(拼音版) - 凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
- New International Version - “I have the right to do anything,” you say—but not everything is beneficial. “I have the right to do anything”—but I will not be mastered by anything.
- New International Reader's Version - Some of you say, “I have the right to do anything.” But not everything is helpful. Again some of you say, “I have the right to do anything.” But I will not be controlled by anything.
- English Standard Version - “All things are lawful for me,” but not all things are helpful. “All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.
- New Living Translation - You say, “I am allowed to do anything”—but not everything is good for you. And even though “I am allowed to do anything,” I must not become a slave to anything.
- The Message - Just because something is technically legal doesn’t mean that it’s spiritually appropriate. If I went around doing whatever I thought I could get by with, I’d be a slave to my whims.
- Christian Standard Bible - “Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
- New American Standard Bible - All things are permitted for me, but not all things are of benefit. All things are permitted for me, but I will not be mastered by anything.
- New King James Version - All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- Amplified Bible - Everything is permissible for me, but not all things are beneficial. Everything is permissible for me, but I will not be enslaved by anything [and brought under its power, allowing it to control me].
- American Standard Version - All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
- King James Version - All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
- New English Translation - “All things are lawful for me” – but not everything is beneficial. “All things are lawful for me” – but I will not be controlled by anything.
- World English Bible - “All things are lawful for me,” but not all things are expedient. “All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.
- 新標點和合本 - 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
- 當代譯本 - 「凡事我都可以做」,但並非事事都有益處;「凡事我都可以做」,但我不受任何事的轄制。
- 環球聖經譯本 - “所有的事我都可以做”—但並非都有益處。“所有的事我都可以做”—但我不會讓自己受任何事的轄制。
- 聖經新譯本 - 甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
- 呂振中譯本 - 『凡事於我都可行』,但不都有益。『凡事於我都可行』,但我總不受任何事物的轄制。
- 中文標準譯本 - 「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。
- 現代標點和合本 - 凡事我都可行,但不都有益處;凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
- 文理和合譯本 - 凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
- 文理委辦譯本 - 或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不可役於彼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、 但我不服於一物或作但無一物能主我
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『苟非犯罪、萬事皆可為之、』然亦有緩急輕重之分。『苟非犯罪、萬物皆可享之、』然亦不可令外物累吾之心、而使心為形役也。
- Nueva Versión Internacional - «Todo me está permitido», pero no todo es para mi bien. «Todo me está permitido», pero no dejaré que nada me domine.
- 현대인의 성경 - 무엇이든지 할 수 있는 자유가 있다고 해서 모든 것이 다 유익한 것은 아닙니다. 나도 무슨 일이든지 마음대로 할 수 있지만 나는 그 어떤 것에도 지배를 받지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите: «Мне все позволено». Да, но не все мне полезно. «Мне все позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной.
- Восточный перевод - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите: «Мне всё позволено!» Да, но не всё мне полезно! «Мне всё позволено», но ничто не должно иметь власти надо мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Tout m’est permis. Certes, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, c’est vrai, mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque .
- リビングバイブル - キリストが禁じておられること以外、私には、何でもする自由があります。しかしその中には、自分のためにならないこともあります。たとえ、してよいことであっても、それに捕らえられたら最後、やめようとしても簡単にやめられないことには手を出しません。
- Nestle Aland 28 - Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.
- Nova Versão Internacional - “Tudo me é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo me é permitido”, mas eu não deixarei que nada me domine.
- Hoffnung für alle - »Es ist alles erlaubt«, sagt ihr. Das mag stimmen, aber es ist nicht alles gut. Mir ist alles erlaubt, aber ich will mich nicht von irgendetwas beherrschen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em nói: “Mọi việc tôi đều được phép làm”—nhưng không phải mọi việc đều có ích cho anh chị em. Hay dù: “Tôi được phép làm mọi việc,” nhưng tôi không làm nô lệ cho bất cứ việc gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าได้รับอนุญาตให้ทำทุกสิ่งได้” แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะเป็นประโยชน์ “ข้าพเจ้าได้รับอนุญาตให้ทำทุกสิ่งได้” แต่ข้าพเจ้าจะไม่ยอมให้สิ่งใดมาเป็นนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทุกสิ่งไม่เป็นของต้องห้ามสำหรับข้าพเจ้า” แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งเป็นประโยชน์ “ทุกสิ่งไม่เป็นของต้องห้ามสำหรับข้าพเจ้า” แต่ข้าพเจ้าจะไม่ยอมเป็นทาสของสิ่งใดเลย
- Thai KJV - ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งที่จะทำได้นั้นเป็นประโยชน์ ข้าพเจ้าทำสิ่งสารพัดได้ แต่ข้าพเจ้าไม่ยอมอยู่ใต้อำนาจของสิ่งใดเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีบางคนพูดว่า “ฉันมีสิทธิ์ที่จะทำอะไรก็ได้” แต่ผมว่าสิ่งที่ทำไปนั้นไม่ได้เป็นประโยชน์ไปเสียทุกเรื่องหรอกนะครับ อย่างที่บางคนพูดว่า “ฉันมีสิทธิ์ที่จะทำอะไรก็ได้” แต่ผมจะไม่ยอมให้อะไรมาครอบงำผมหรอก
- onav - كُلُّ شَيْءٍ حَلالٌ لِي، وَلكِنْ لَيْسَ كُلُّ شَيْءٍ يَنْفَعُ. كُلُّ شَيْءٍ حَلالٌ لِي، وَلكِنِّي لَنْ أَدَعَ أَيَّ شَيْءٍ يَسُودُ عَلَيَّ.
交叉引用
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人在你们身上分享这权利,我们岂不更可以分享吗? 然而我们没有使用过这权利,反而凡事容忍,免得使基督的福音受到阻碍。
- 犹大书 1:12 - 这些人是你们爱筵的污点,与你们同席时肆无忌惮,只顾喂饱自己:他们是无雨的云,被风吹走;是深秋不结果子的树,死了两次,已经被连根拔除;
- 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的—我却属肉体,已经卖身给罪了,
- 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世上的偶像算不得甚么”,也知道“ 神只有一位,没有别的神”。
- 希伯来书 12:15 - 你们要小心,免得有人失去 神的恩典;也免得有产生毒害的根长起来祸害你们,使许多人被玷污;
- 希伯来书 12:16 - 又免得有人变得淫乱和不敬虔,好像以扫一样,只为了一餐,就把自己的长子名分出卖了。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这不是因为我们没有权利,而是要自己给你们树立榜样,使你们可以效法。
- 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信,没有一样东西本身是不洁的,只是甚么东西如果有人视为不洁,对这人来说就是不洁。
- 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
- 罗马书 14:16 - 所以,不要让你们认为好的事情遭人毁谤,
- 罗马书 14:17 - 因为 神的王国不在于吃喝,而在于靠圣灵而得的义、和睦与喜乐。
- 罗马书 14:18 - 要知道,这样服侍基督的人,既蒙 神喜悦,又得人认可。
- 罗马书 14:19 - 因此,我们务要使人和睦,彼此造就。
- 罗马书 14:20 - 不要因为食物的缘故破坏 神的工作。一切都是洁净的,但如果有人因为吃东西而绊倒人,这对吃的人来说就是坏事了。
- 罗马书 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚么令你弟兄绊倒的事,都不要做才好。
- 罗马书 14:22 - 你所持有的信心,你独自在 神面前持有就可以了。人在自己认为对的事上能够不自责,就有福了,
- 罗马书 14:23 - 但心存疑虑的人如果去吃,就被定罪,因为这不是出于信心。凡不是出于信心的,就都是罪。
- 哥林多前书 8:7 - 可是,并非人人都有这知识。有些人习惯了偶像,所以直到现在,吃这些食物的时候,还当作祭过偶像的食物来吃;他们的良心既然软弱,就被玷污了。
- 哥林多前书 8:8 - 其实食物不能把我们呈献给 神,我们不吃也无损,吃也无益。
- 哥林多前书 8:9 - 然而你们要小心,千万不要让你们这权利成为软弱者的绊脚石。
- 哥林多前书 8:10 - 要知道,如果有人看见你这有知识的人在偶像庙里坐席,他既然是软弱的,他的良心岂不“受造就”去吃那祭过偶像的食物吗?
- 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人—基督为他而死的弟兄,就因你的知识而灭亡了!
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样犯罪对不起弟兄,打击他们软弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
- 哥林多前书 9:27 - 而是痛打自己的身体,叫身体如奴隶般服从我,免得我传了福音给别人,自己竟然被淘汰了。
- 哥林多前书 10:23 - “所有的事都可以做”,但并非都有益处。“所有的事都可以做”,但并非都造就人。
- 哥林多前书 10:24 - 谁都不要寻求自己的益处,而要寻求另一个人的益处。
- 哥林多前书 10:25 - 食物市场所卖的一切,你们只管吃,不要为良心的缘故查问甚么,
- 哥林多前书 10:26 - 因为“地和地上所充满的都属于主”。
- 哥林多前书 10:27 - 如果有不信的人邀请你们用餐,你们也愿意去,那么凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为良心的缘故查问甚么。
- 哥林多前书 10:28 - 但是如果有人告诉你们:“这是祭过神明的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃—
- 哥林多前书 10:29 - 我说的良心,不是你的,而是另一个人的—因为我的自由为甚么要被别人的良心评断呢?
- 哥林多前书 10:30 - 我如果谢恩享用,为甚么要因我所谢恩的食物而被人毁谤呢?
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,或做甚么,一切都要为 神的荣耀而做。
- 哥林多前书 10:32 - 无论是对犹太人、希腊人,或 神的教会,你们都不可成为绊脚石,
- 哥林多前书 10:33 - 正如我在一切事上都讨所有人喜悦,不求自己的益处,而求多人的益处,好使他们得救。