逐节对照
- 环球圣经译本 - 我照著 神赐给我的恩典,就像一个聪明能干的总建筑师那样立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
- 新标点和合本 - 我照 神所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我照上帝所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 和合本2010(神版-简体) - 我照 神所给我的恩典,好像一个聪明的工头,立好了根基,别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 当代译本 - 我照着上帝赐给我的恩典,好像一位有智慧的建筑师打下了根基,然后让其他工人在上面建造。但每个人建造的时候要小心,
- 圣经新译本 - 我照着 神赐给我的恩典,就像一个聪明的工程师,立好了根基,别人在上面建造。各人要注意怎样在上面建造,
- 中文标准译本 - 我照着神赐给我的恩典,像一个有智慧的建筑师,立好了根基,然后别人在上面建造;只是每个人应该当心怎样在上面建造,
- 现代标点和合本 - 我照神所给我的恩,好像一个聪明的工头立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- 和合本(拼音版) - 我照上帝所给我的恩,好像一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造,只是各人要谨慎怎样在上面建造。
- New International Version - By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care.
- New International Reader's Version - God has given me the grace to lay a foundation as a wise builder. Now someone else is building on it. But each one should build carefully.
- English Standard Version - According to the grace of God given to me, like a skilled master builder I laid a foundation, and someone else is building upon it. Let each one take care how he builds upon it.
- New Living Translation - Because of God’s grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.
- Christian Standard Bible - According to God’s grace that was given to me, I have laid a foundation as a skilled master builder, and another builds on it. But each one is to be careful how he builds on it.
- New American Standard Bible - According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each person must be careful how he builds on it.
- New King James Version - According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
- Amplified Bible - According to the [remarkable] grace of God which was given to me [to prepare me for my task], like a skillful master builder I laid a foundation, and now another is building on it. But each one must be careful how he builds on it,
- American Standard Version - According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.
- King James Version - According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
- New English Translation - According to the grace of God given to me, like a skilled master-builder I laid a foundation, but someone else builds on it. And each one must be careful how he builds.
- World English Bible - According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each man be careful how he builds on it.
- 新標點和合本 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我照上帝所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我照 神所給我的恩典,好像一個聰明的工頭,立好了根基,別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 當代譯本 - 我照著上帝賜給我的恩典,好像一位有智慧的建築師打下了根基,然後讓其他工人在上面建造。但每個人建造的時候要小心,
- 環球聖經譯本 - 我照著 神賜給我的恩典,就像一個聰明能幹的總建築師那樣立好了根基,別人在上面建造。各人要注意怎樣在上面建造,
- 聖經新譯本 - 我照著 神賜給我的恩典,就像一個聰明的工程師,立好了根基,別人在上面建造。各人要注意怎樣在上面建造,
- 呂振中譯本 - 我照上帝所賜給我的恩、像聰明的工頭立好了根基,而別人在上面去建造。只是各人要謹慎、怎樣在上面建造。
- 中文標準譯本 - 我照著神賜給我的恩典,像一個有智慧的建築師,立好了根基,然後別人在上面建造;只是每個人應該當心怎樣在上面建造,
- 現代標點和合本 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭立好了根基,有別人在上面建造,只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 文理和合譯本 - 我依上帝所賜之恩、猶良工師置基、而他人建於其上、惟當各慎其如何建耳、
- 文理委辦譯本 - 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當慎如何經之營之耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主賜我以聖寵、得充大匠、而奠其基;惟在基上建築其房屋者、固另有人在;但望其人善為建築而已、
- Nueva Versión Internacional - Según la gracia que Dios me ha dado, yo, como maestro constructor, eché los cimientos, y otro construye sobre ellos. Pero cada uno tenga cuidado de cómo construye,
- 현대인의 성경 - 나는 하나님의 은혜로 지혜로운 훌륭한 건축가가 되어 기초를 놓았으며 다른 사람은 그 위에 건물을 세우고 있습니다. 그러나 건물을 세우는 방법에 대하여 각자가 주의해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- Восточный перевод - По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати, данной мне Аллахом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.
- La Bible du Semeur 2015 - Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
- リビングバイブル - 神様は恵みによって、私に、どうしたら腕のよい建築家になれるかを教えてくださいました。私が土台をすえ、アポロがその上に建物を建てました。しかし、その土台の上に建物を建てるには、細心の注意が必要です。
- Nestle Aland 28 - Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.
- Nova Versão Internacional - Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
- Hoffnung für alle - Gott hat mir in seiner Gnade den Auftrag und die Fähigkeit gegeben, wie ein geschickter Bauleiter das Fundament zu legen. Doch andere bauen nun darauf weiter. Und jeder muss genau darauf achten, wie er diese Arbeit fortführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ ơn phước của Đức Chúa Trời, tôi đã đặt nền móng như một nhà kiến trúc giỏi và người khác xây cất lên trên, nhưng mỗi người phải thận trọng về cách xây cất của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้วางฐานรากอย่างช่างผู้ชำนาญและคนอื่นมาก่อขึ้นบนรากนั้น กระนั้นแต่ละคนควรระวังว่าตนก่อขึ้นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้วางฐานรากลงแล้วตามพระคุณที่พระเจ้าได้ให้ข้าพเจ้าวาง ราวกับช่างก่อสร้างผู้เชี่ยวชาญ และคนอื่นก็กำลังก่อสร้างบนฐานนั้นเช่นกัน ผู้สร้างแต่ละคนต้องระมัดระวังว่าเขาสร้างอย่างไร
- Thai KJV - โดยพระคุณของพระเจ้าซึ่งได้ทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าได้วางรากลงแล้วเหมือนนายช่างผู้ชำนาญ และอีกคนหนึ่งก็มาก่อขึ้น ขอทุกคนจงระวังให้ดีว่าเขาจะก่อขึ้นมาอย่างไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมได้วางรากฐานเหมือนหัวหน้าวิศวกรผู้ชำนาญตามหน้าที่ที่พระเจ้ามอบให้กับผม แล้วคนอื่นก็มาก่อขึ้นบนรากฐานนั้น แต่ให้แต่ละคนระวังว่าเขาจะก่อขึ้นมาอย่างไร
- onav - وَبِحَسَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي، وَضَعْتُ الأَسَاسَ كَمَا يَفْعَلُ الْبَنَّاءُ الْمَاهِرُ، وَغَيْرِي يَبْنِي عَلَيْهِ. وَلَكِنْ، لِيَنْتَبِهْ كُلُّ وَاحِدٍ كَيْفَ يَبْنِي عَلَيْهِ.
交叉引用
- 启示录 21:14 - 城墙有十二座根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
- 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
- 历代志下 2:12 - 希览又说:“创造天地的耶和华 以色列的 神,配受称颂!因为他赐给大卫王一个有智慧的儿子,既聪明又有见识,可以为耶和华建造殿宇,为自己的王国建造宫殿。
- 撒迦利亚书 4:9 - “所罗巴伯的手奠立这殿的根基,他的手也会完成这工;之后你就知道,是万军之耶和华差遣我到你们这里来。
- 路加福音 21:8 - 耶稣说:“你们要小心,千万不要受骗。因为有许多人会以我的名义来到,说:‘我就是他’,又说:‘时候快到了。’你们不要跟随他们!
- 歌罗西书 4:17 - 你们要告诉亚基布:“你务要完成在主里领受的侍奉。”
- 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,把自己伪装成基督的使徒。
- 哥林多后书 11:14 - 不用惊奇,因为连撒但自己也伪装成光明的天使!
- 哥林多后书 11:15 - 所以,如果撒但的仆人伪装成公义的仆人,也算不了甚么大事。他们这样做,最终会有该有的下场!
- 歌罗西书 1:29 - 我也为这事劳苦,凭著基督用大能在我里面发挥的力量,竭力奋斗。
- 哥林多前书 15:10 - 然而靠著 神的恩典,我才成为现在的我,而且他赐给我的恩典并不徒然;相反,我比所有使徒都更加劳苦—其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
- 哥林多前书 15:11 - 因此,不论是我还是其他使徒,我们都这样传,你们也都这样信了。
- 哥林多前书 15:12 - 既然基督正被传扬从死人中复活,你们当中怎么还有些人说没有死人复活呢?
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的人,就像聪明的人,把自己的房子建造在磐石上。
- 彼得后书 2:1 - 不过,从前在人民当中有假先知,将来在你们当中也同样有假教师;他们会偷偷引进种种使人灭亡的异端,甚至背弃那曾经买赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
- 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们的淫荡,以致真理的道路因他们的缘故被人亵渎。
- 彼得后书 2:3 - 他们因为贪心就想用捏造的话在你们身上图利;他们的惩罚自古以来都没有松懈,他们的灭亡也不打盹。
- 罗马书 15:15 - 有些地方我写得较为大胆,只是要提醒你们;我因 神赐给我的恩典,
- 启示录 21:19 - 城墙的根基用各样宝石装饰:第一座根基是铁石英,第二座是蓝宝石,第三座是玉髓,第四座是翡翠,
- 但以理书 12:3 - 有见识的人会好像穹苍的光辉照耀;那些使许多人归义的人会好像群星照耀,直到永永远远。
- 提摩太前书 1:11 - 这是照著可称颂之 神的荣耀福音说的;这福音已经委托给我。
- 提摩太前书 1:12 - 我感谢我们的主基督耶稣,就是赐我能力的那一位,因为他认为我忠心,指派我侍奉。
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我从前亵渎 神,迫害教会,暴虐欺凌,但是我蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知才那样做的。
- 提摩太前书 1:14 - 并且,我们主的恩典格外充沛,使我在基督耶稣里有信心和爱。
- 哥林多前书 3:5 - 其实,亚波罗算甚么?保罗又算甚么?不过是引导你们信了主的仆人,各按主所赐的去侍奉。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,但使你们生长的是 神。
- 哥林多后书 10:15 - 我们并没有越过限定的范围,拿别人的劳苦来夸口;我们只是盼望你们信心增长,我们的范围就因你们而大大扩展,
- 列王纪上 3:9 - 因此求你赐仆人明辨的心,可以听讼审断你的子民,能区别善恶。不然,谁能治理你这众多的子民呢?”
- 列王纪上 3:10 - 由于所罗门求这事,就蒙主喜悦。
- 列王纪上 3:11 - 神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求消灭你的仇敌,而为自己求聪明可以听讼审断。
- 使徒行传 18:27 - 后来亚波罗想渡海到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请当地的门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多,
- 提摩太后书 2:15 - 你要竭力让自己通过考验,呈献给 神,做一个无愧的工人,正确地讲解真理的道。
- 以弗所书 3:2 - 你们一定听过, 神为了你们的缘故赐给我恩典,把任务委托给我,
- 以弗所书 3:3 - 就是用启示使我可以知道这奥秘,就像我先前略略写过的。
- 以弗所书 3:4 - 你们读了我所写的,就可以知道我对基督奥秘的领悟。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉著圣灵启示给他的圣使徒和先知这样。
- 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
- 以弗所书 3:7 - 我成为福音的仆人,是由于 神赠予的恩典; 神发挥他的大能,把这恩典赐给我。
- 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,要在这些事上有恒心,因为你这样做既可以救自己,又可以救你的听众。
- 传道书 12:9 - 传道者不但有智慧,还把知识教导人民;他揣摩、考究,整理了许多箴言。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不可有很多人做教师,因为你们知道我们做教师的将会受到更严厉的审判。
- 马太福音 24:45 - “究竟谁是那忠心精明的奴仆,获主人指派管理全家的奴仆,按时分派粮食给他们呢?
- 哥林多前书 9:2 - 对别人来说,我也许不是使徒;但是对你们来说,我肯定是,因为你们就是我在主里做使徒的印记。
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是房角石,
- 路加福音 11:35 - 所以要小心,免得你里面的光其实是黑暗。
- 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
- 彼得前书 4:11 - 讲说的,要按照 神的圣言讲说;服侍的,要靠著 神所赐的力量服侍,为要在一切事上让 神藉著耶稣基督得荣耀;荣耀、权能都属于他,直到永永远远!阿们。
- 罗马书 15:20 - 我有雄心壮志这样做:不在已知基督之名的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
- 哥林多前书 3:11 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。