Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 新标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 当代译本 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 圣经新译本 - 妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
  • 中文标准译本 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 现代标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服 ,正如律法所说的。
  • New International Version - Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says.
  • New International Reader's Version - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • English Standard Version - the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
  • New Living Translation - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • The Message - Wives must not disrupt worship, talking when they should be listening, asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God’s Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking. Do you—both women and men—imagine that you’re a sacred oracle determining what’s right and wrong? Do you think everything revolves around you?
  • Christian Standard Bible - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak, but are to submit themselves, as the law also says.
  • New American Standard Bible - the women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
  • New King James Version - Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.
  • Amplified Bible - the women should be silent in the churches, for they are not authorized to speak, but are to take a subordinate place, as the Law says.
  • American Standard Version - let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
  • King James Version - Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
  • New English Translation - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
  • World English Bible - Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
  • 新標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 當代譯本 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 聖經新譯本 - 婦女在聚會中應當閉口,好像在聖徒的眾教會中一樣,因為她們是不准講話的;就如律法所說的,她們應該順服。
  • 呂振中譯本 - 婦女們在各集會中要閉口不言,像聖徒的眾教會中一樣 。因為她們 當眾 說話是不被准許的;她們乃要順服,正如律法所說的。
  • 中文標準譯本 - 婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。
  • 現代標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦女在會、宜緘默勿言、務宜承順、如律所云、
  • 文理委辦譯本 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • Nueva Versión Internacional - guarden las mujeres silencio en la iglesia, pues no les está permitido hablar. Que estén sumisas, como lo establece la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как того требует и Закон .
  • Восточный перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таврот говорит .
  • La Bible du Semeur 2015 - que les femmes gardent le silence dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de parler . Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
  • リビングバイブル - 女性は教会の集会では黙っていなさい。口をはさんではいけません。なぜなら、聖書にもはっきり記されているように、女は男に服従すべきだからです。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • Nova Versão Internacional - permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a Lei.
  • Hoffnung für alle - sollen sich auch bei euch die Frauen in den Gottesdiensten still verhalten und dort nicht das Wort führen. Stattdessen sollen sie sich unterordnen, wie es schon das Gesetz vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงควรนิ่งเสียในคริสตจักร ไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ต้องนอบน้อมยอมจำนนตามที่บทบัญญัติระบุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หญิง​ควร​นิ่ง​เงียบ​ใน​คริสตจักร ด้วย​ว่า​พวก​นาง​ไม่​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด แต่​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 哥林多前書 14:21 - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 以弗所書 5:33 - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 以斯帖記 1:17 - 因為王后這事必傳到眾婦人那裏,她們就會藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐瓦實提王后到王面前,她卻不來。』
  • 以斯帖記 1:18 - 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王所有的官長照樣說,如此必造成無數的藐視和憤怒。
  • 以斯帖記 1:19 - 王若以為好,請降諭旨,寫在波斯和瑪代人的條例中,永不更改,不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前,把她王后的位分賜給比她更好的妃子。
  • 以斯帖記 1:20 - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 哥林多前書 11:7 - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 哥林多前書 11:8 - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
  • 哥林多前書 11:9 - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 哥林多前書 11:10 - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 彼得前書 3:2 - 因為看見了你們敬虔純潔的品行。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我要你們知道:基督是男人的頭;男人是女人的頭 ; 神是基督的頭。
  • 以弗所書 5:22 - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。
  • 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
  • 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
  • 哥林多前書 14:35 - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 提多書 2:5 - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 民數記 30:3 - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
  • 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:5 - 但是,若她父親在聽見的日子不允許她一切所許的願和約束自己的話,這就不算為有效;耶和華也必赦免她,因為她的父親不允許。
  • 民數記 30:6 - 她若已出嫁,有願在身,或口中出了約束自己的冒失話,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:8 - 但是,若她丈夫在聽見的日子不允許,丈夫就廢了她所許的願和口中所出約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
  • 民數記 30:9 - 寡婦或被休的婦人所許的願,她所有約束自己的話,都是有效的。
  • 民數記 30:10 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
  • 民數記 30:11 - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:12 - 她丈夫聽見的日子,若把這些全廢了,她口中一切所許的願或約束自己的話就不算為有效。她丈夫已把這些都廢了,耶和華也必赦免她。
  • 民數記 30:13 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 哥林多前書 11:5 - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 創世記 3:16 - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 提摩太前書 2:11 - 女人要事事順服地安靜學習。
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 新标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
  • 当代译本 - 妇女 在聚会中要保持安静,因为她们不可发言,总要顺服,正如律法书所说的。
  • 圣经新译本 - 妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
  • 中文标准译本 - 妇女在教会应当保持沉默,因为她们没有获准讲话;就像律法上所说的那样,她们要服从。
  • 现代标点和合本 - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
  • 和合本(拼音版) - 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服 ,正如律法所说的。
  • New International Version - Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says.
  • New International Reader's Version - Women should remain silent in church meetings. They are not allowed to speak. They must follow the lead of those who are in authority, as the law says.
  • English Standard Version - the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says.
  • New Living Translation - Women should be silent during the church meetings. It is not proper for them to speak. They should be submissive, just as the law says.
  • The Message - Wives must not disrupt worship, talking when they should be listening, asking questions that could more appropriately be asked of their husbands at home. God’s Book of the law guides our manners and customs here. Wives have no license to use the time of worship for unwarranted speaking. Do you—both women and men—imagine that you’re a sacred oracle determining what’s right and wrong? Do you think everything revolves around you?
  • Christian Standard Bible - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak, but are to submit themselves, as the law also says.
  • New American Standard Bible - the women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
  • New King James Version - Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.
  • Amplified Bible - the women should be silent in the churches, for they are not authorized to speak, but are to take a subordinate place, as the Law says.
  • American Standard Version - let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.
  • King James Version - Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
  • New English Translation - the women should be silent in the churches, for they are not permitted to speak. Rather, let them be in submission, as in fact the law says.
  • World English Bible - Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
  • 新標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女應該閉口不言;因為,不准她們說話,總要順服,正如律法所說的。
  • 當代譯本 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
  • 聖經新譯本 - 婦女在聚會中應當閉口,好像在聖徒的眾教會中一樣,因為她們是不准講話的;就如律法所說的,她們應該順服。
  • 呂振中譯本 - 婦女們在各集會中要閉口不言,像聖徒的眾教會中一樣 。因為她們 當眾 說話是不被准許的;她們乃要順服,正如律法所說的。
  • 中文標準譯本 - 婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。
  • 現代標點和合本 - 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
  • 文理和合譯本 - 婦女在會、宜緘默勿言、務宜承順、如律所云、
  • 文理委辦譯本 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之婦女、在會中當靜默不許言、惟宜順服、亦如律法所命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。
  • Nueva Versión Internacional - guarden las mujeres silencio en la iglesia, pues no les está permitido hablar. Que estén sumisas, como lo establece la ley.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여자들은 교회에서 말하는 것이 허락되지 않았으니 조용히 하십시오. 율법에도 여자는 남자에게 복종하라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как того требует и Закон .
  • Восточный перевод - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется , но пусть они будут в подчинении, как и Таврот говорит .
  • La Bible du Semeur 2015 - que les femmes gardent le silence dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de parler . Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
  • リビングバイブル - 女性は教会の集会では黙っていなさい。口をはさんではいけません。なぜなら、聖書にもはっきり記されているように、女は男に服従すべきだからです。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • Nova Versão Internacional - permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a Lei.
  • Hoffnung für alle - sollen sich auch bei euch die Frauen in den Gottesdiensten still verhalten und dort nicht das Wort führen. Stattdessen sollen sie sich unterordnen, wie es schon das Gesetz vorschreibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phụ nữ phải yên lặng, không được lên tiếng thảo luận, phải thuận phục như luật pháp đòi hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงควรนิ่งเสียในคริสตจักร ไม่ได้รับอนุญาตให้พูด แต่ต้องนอบน้อมยอมจำนนตามที่บทบัญญัติระบุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หญิง​ควร​นิ่ง​เงียบ​ใน​คริสตจักร ด้วย​ว่า​พวก​นาง​ไม่​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​พูด แต่​ควร​ยอม​เชื่อฟัง​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กล่าว​ไว้
  • 哥林多前書 14:21 - 律法上記着:「主說: 我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇 向這百姓說話; 雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 以弗所書 5:33 - 然而,你們每個人都要愛妻子,如同愛自己一樣;妻子也要敬重她的丈夫。
  • 以斯帖記 1:17 - 因為王后這事必傳到眾婦人那裏,她們就會藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐瓦實提王后到王面前,她卻不來。』
  • 以斯帖記 1:18 - 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王所有的官長照樣說,如此必造成無數的藐視和憤怒。
  • 以斯帖記 1:19 - 王若以為好,請降諭旨,寫在波斯和瑪代人的條例中,永不更改,不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前,把她王后的位分賜給比她更好的妃子。
  • 以斯帖記 1:20 - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 哥林多前書 11:7 - 男人本不該蒙着頭,因為他是 神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
  • 哥林多前書 11:8 - 起初,男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出。
  • 哥林多前書 11:9 - 而且男人不是為女人造的,女人卻是為男人造的。
  • 哥林多前書 11:10 - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
  • 彼得前書 3:1 - 同樣,你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這樣,即使有不信從道理的丈夫,也會因妻子的品行,並非言語,而感化過來,
  • 彼得前書 3:2 - 因為看見了你們敬虔純潔的品行。
  • 彼得前書 3:3 - 你們不要藉外表來妝飾自己,如編頭髮,戴金飾,穿美麗的衣裳等,
  • 彼得前書 3:4 - 而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在 神面前是極寶貴的。
  • 彼得前書 3:5 - 因為古時仰賴 神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
  • 彼得前書 3:6 - 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們只要行善,不怕任何恐嚇,就成為撒拉的女兒了。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我要你們知道:基督是男人的頭;男人是女人的頭 ; 神是基督的頭。
  • 以弗所書 5:22 - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是這身體的救主。
  • 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
  • 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
  • 哥林多前書 14:35 - 她們若要學甚麼,應該在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話是可恥的。
  • 提多書 2:5 - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
  • 民數記 30:3 - 女子年輕,還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
  • 民數記 30:4 - 她父親聽見她所許的願和約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:5 - 但是,若她父親在聽見的日子不允許她一切所許的願和約束自己的話,這就不算為有效;耶和華也必赦免她,因為她的父親不允許。
  • 民數記 30:6 - 她若已出嫁,有願在身,或口中出了約束自己的冒失話,
  • 民數記 30:7 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:8 - 但是,若她丈夫在聽見的日子不允許,丈夫就廢了她所許的願和口中所出約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
  • 民數記 30:9 - 寡婦或被休的婦人所許的願,她所有約束自己的話,都是有效的。
  • 民數記 30:10 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,要約束自己,
  • 民數記 30:11 - 丈夫聽見了,卻向她默默不言,沒有不允許,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 民數記 30:12 - 她丈夫聽見的日子,若把這些全廢了,她口中一切所許的願或約束自己的話就不算為有效。她丈夫已把這些都廢了,耶和華也必赦免她。
  • 民數記 30:13 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,丈夫可以堅立,也可以廢去。
  • 哥林多前書 11:5 - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
  • 創世記 3:16 - 又對女人說: 「我必多多加增你懷胎的痛苦, 你生兒女時必多受痛苦。 你必戀慕你丈夫, 他必管轄你。」
  • 提摩太前書 2:11 - 女人要事事順服地安靜學習。
  • 提摩太前書 2:12 - 我不許女人教導,也不許她管轄男人,只要安靜。
圣经
资源
计划
奉献