逐节对照
  • 环球圣经译本 - 不让身体分裂,而让身体各部分彼此相顾。
  • 新标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
  • 当代译本 - 这样身体各肢体才可以彼此相顾,不会分门别类。
  • 圣经新译本 - 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
  • 中文标准译本 - 免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
  • 现代标点和合本 - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
  • 和合本(拼音版) - 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
  • New International Version - so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
  • New International Reader's Version - In that way, the parts of the body will not take sides. All of them will take care of one another.
  • English Standard Version - that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • New Living Translation - This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
  • The Message - The way God designed our bodies is a model for understanding our lives together as a church: every part dependent on every other part, the parts we mention and the parts we don’t, the parts we see and the parts we don’t. If one part hurts, every other part is involved in the hurt, and in the healing. If one part flourishes, every other part enters into the exuberance.
  • Christian Standard Bible - so that there would be no division in the body, but that the members would have the same concern for each other.
  • New American Standard Bible - so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same care for one another.
  • New King James Version - that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • Amplified Bible - so that there would be no division or discord in the body [that is, lack of adaptation of the parts to each other], but that the parts may have the same concern for one another.
  • American Standard Version - that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  • King James Version - That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  • New English Translation - so that there may be no division in the body, but the members may have mutual concern for one another.
  • World English Bible - that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • 新標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得身體不協調,總要肢體彼此照顧。
  • 當代譯本 - 這樣身體各肢體才可以彼此相顧,不會分門別類。
  • 環球聖經譯本 - 不讓身體分裂,而讓身體各部分彼此相顧。
  • 聖經新譯本 - 好使肢體能夠互相照顧,免得身體上有了分裂。
  • 呂振中譯本 - 使身體上沒有分裂之爭,而眾肢體反能同樣互相關照。
  • 中文標準譯本 - 免得身體中有分爭,好讓各部分彼此之間都有同樣的關顧。
  • 現代標點和合本 - 免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。
  • 文理和合譯本 - 俾身無間、而百體相關焉、
  • 文理委辦譯本 - 使身無相反、而百體相關焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使身無爭、而諸肢體互為顧念、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾一身之中、不生嫌隙、四肢百體咸能休戚相關、互相愛護耳。
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que no haya división en el cuerpo, sino que sus miembros se preocupen por igual unos por otros.
  • 현대인의 성경 - 그래서 몸 안에 분열이 없이 모든 지체가 서로 도와 나갈 수 있게 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
  • Восточный перевод - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
  • リビングバイブル - それは各部分が生かされ、互いにいたわり合うためです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
  • Hoffnung für alle - Nach seinem Willen soll unser Leib nämlich eine untrennbare Einheit sein, in der jeder einzelne Körperteil für den anderen da ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để tất cả các chi thể đều hòa hợp, hỗ trợ nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อจะไม่มีการแตกแยกกันในร่างกาย แต่เพื่อให้อวัยวะต่างๆ ห่วงใยกันอย่างเท่าเทียมกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​ไม่​มี​การ​แบ่งแยก​กัน​ใน​ร่างกาย อวัยวะ​ทุก​ส่วน​ควร​ห่วงใย​ซึ่ง​กัน​และ​กัน
  • Thai KJV - เพื่อไม่ให้มีการแก่งแย่งกันในร่างกาย แต่ให้อวัยวะทุกส่วนมีความห่วงใยซึ่งกันและกัน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพื่อ​จะ​ได้​ไม่เกิด​การ​แตกแยก​กัน​ขึ้น​ใน​ร่างกาย แต่​ให้​อวัยวะ​ทุกส่วน​เอาใจใส่​ซึ่งกัน​และ​กัน​อย่าง​เท่าเทียม​กันหมด
  • onav - لِكَيْ لَا يَكُونَ فِي الْجَسَدِ انْقِسَامٌ بَلْ يَكُونَ بَيْنَ الأَعْضَاءِ اهْتِمَامٌ وَاحِدٌ لِمَصْلَحَةِ الْجَسَدِ.
交叉引用
  • 哥林多后书 7:12 - 所以,从前我虽然给你们写过信,却不是为了那亏负人的,也不是为了那被亏负的人,而是为了在 神面前向你们显明你们对我们的热诚。
  • 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。你们当中既然有嫉妒纷争,你们不就是属肉体、按照世人的方式而行吗?
  • 哥林多后书 8:16 - 感谢 神,他把我对你们的热诚同样放在提多心里。
  • 约翰福音 17:21 - 使他们全都合而为一,就像父啊,你在我里面,我也在你里面一样;使他们也在我们里面,好让世人相信是你差遣了我。
  • 约翰福音 17:22 - 你赐给我的荣耀,我已经赐给他们,使他们合而为一,就像我们恒常是一。
  • 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差遣了我,并且知道你爱他们,就像爱我一样。
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前,你已经爱我了。
  • 约翰福音 17:25 - 公义的父啊,虽然世人不认识你,我却认识你,这些人也知道是你差遣了我。
  • 约翰福音 17:26 - 我已经把你的名向他们显明了,还要再显明,使你对我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
  • 哥林多后书 13:11 - 最后,弟兄们,你们要喜乐,要回转,要接受劝勉,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神就会与你们同在。
  • 哥林多前书 1:10 - 弟兄们,我凭著我们主耶稣基督的名,劝勉你们所有人同心一致,在你们中间不要有分裂,而要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
  • 哥林多前书 1:11 - 我的弟兄们,克萝伊家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
  • 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是,你们各自说,“我属保罗”,“我属亚波罗”,“我属矶法”,“我属基督”。
逐节对照交叉引用