逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาไม่สามารถพูดกับมือว่า “ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องมีท่าน” และศีรษะไม่สามารถพูดกับเท้าว่า “ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องมีท่าน”
- 新标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 当代译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
- 圣经新译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
- 中文标准译本 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
- 现代标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- 和合本(拼音版) - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
- New International Version - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
- New International Reader's Version - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
- English Standard Version - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- New Living Translation - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
- Christian Standard Bible - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
- New American Standard Bible - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again, the head to the feet, “I have no need of you.”
- New King James Version - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- Amplified Bible - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
- American Standard Version - And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
- King James Version - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- New English Translation - The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”
- World English Bible - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
- 新標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
- 當代譯本 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
- 聖經新譯本 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
- 呂振中譯本 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
- 中文標準譯本 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
- 現代標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
- 文理和合譯本 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
- 文理委辦譯本 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
- Nueva Versión Internacional - El ojo no puede decirle a la mano: «No te necesito». Ni puede la cabeza decirles a los pies: «No los necesito».
- 현대인의 성경 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
- リビングバイブル - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
- Nestle Aland 28 - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
- Nova Versão Internacional - O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”
- Hoffnung für alle - Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: »Ich brauche dich nicht!« Und der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: »Ihr seid überflüssig!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt không thể nói với tay: “Tôi không cần đến anh,” đầu không thể nói với hai chân: “Tôi không cần các anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาไม่อาจพูดกับมือว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!” และศีรษะไม่อาจพูดกับเท้าว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!”
交叉引用
- โยบ 29:11 - ผู้ใดที่ได้ยินเรื่องของฉันก็นับว่าฉันได้รับพระพร และเมื่อผู้ใดเห็นฉันก็ชมเชย
- กันดารวิถี 10:31 - แต่โมเสสพูดว่า “โปรดอย่าจากพวกเราไปเลย เพราะท่านทราบว่าพวกเราควรไปตั้งค่ายอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร และท่านจะช่วยพวกเราได้มาก
- กันดารวิถี 10:32 - และถ้าท่านไปกับเรา เราก็จะตอบแทนท่านเหมือนที่พระผู้เป็นเจ้ากระทำสิ่งดีๆ ให้แก่พวกเรา”
- 1 ซามูเอล 25:32 - ดาวิดพูดกับอาบีกายิลว่า “สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล พระองค์ให้เจ้ามาพบเราในวันนี้
- เอสรา 10:1 - ขณะที่เอสราอธิษฐานและสารภาพ ร้องไห้ และทรุดตัวลงที่หน้าพระตำหนักของพระเจ้า ชาวอิสราเอลกลุ่มใหญ่ รวมทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก ก็มาชุมนุมอยู่กับท่าน และต่างก็ร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจ
- เอสรา 10:2 - เชคานิยาห์บุตรเยฮีเอลจากเชื้อสายของเอลาม กล่าวกับเอสราว่า “พวกเราไม่ภักดีต่อพระเจ้าของเรา และได้แต่งงานกับหญิงต่างชาติจากชนชาติในแผ่นดิน กระทั่งบัดนี้ ก็ยังมีความหวังในอิสราเอลทั้งๆ ที่เป็นเช่นนี้
- เอสรา 10:3 - ฉะนั้นขอพวกเราทำพันธสัญญากับพระเจ้าของเราว่า เราจะส่งภรรยาเหล่านี้กับลูกๆ ของพวกนางกลับไป ตามคำปรึกษาของเจ้านายของเรา และของบรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระบัญญัติของพระเจ้าของเรา และให้เป็นไปตามกฎบัญญัติเถิด
- เอสรา 10:4 - ลุกขึ้นเถิด นี่เป็นเรื่องของท่าน และเราก็เห็นด้วยกับท่าน จงเข้มแข็งและลงมือทำ”
- เอสรา 10:5 - ครั้นแล้ว เอสราจึงลุกขึ้น และให้บรรดาปุโรหิตคนสำคัญ ชาวเลวี และอิสราเอลทั้งปวง สาบานว่า พวกเขาจะทำตามที่พูดไว้ และเขาทั้งปวงก็สาบานตน
- เนหะมีย์ 4:16 - จากนั้นต่อมา ครึ่งหนึ่งของผู้รับใช้ของข้าพเจ้าปฏิบัติงานก่อสร้าง และอีกครึ่งหนึ่งถือหอก โล่ คันธนู และเสื้อเกราะ และบรรดาผู้นำคอยยืนคุ้มกันข้างหลังพงศ์พันธุ์ยูดาห์ทั้งหมด
- เนหะมีย์ 4:17 - ซึ่งกำลังสร้างกำแพงอยู่ บรรดาผู้ที่แบกของก็ใช้มือเดียวทำงาน และอีกมือถืออาวุธ
- เนหะมีย์ 4:18 - ช่างก่อสร้างแต่ละคนมีดาบคาดข้างตัวขณะทำงาน ชายที่เป่าแตรงอนอยู่เคียงข้างข้าพเจ้า
- เนหะมีย์ 4:19 - และข้าพเจ้าพูดกับบรรดาขุนนาง เจ้าหน้าที่ และกับประชาชนทั้งปวงว่า “เรามีงานล้นมือและยังขยายกว้างออกไปอีก พวกเราแยกกันทำงานบนกำแพง และอยู่ห่างกันมาก
- เนหะมีย์ 4:20 - ไม่ว่าท่านจะอยู่ที่ไหนก็ตาม เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน ก็จงเข้ามารวมตัวกันกับพวกเราที่นั่น พระเจ้าจะต่อสู้เพื่อพวกเรา”
- เนหะมีย์ 4:21 - ดังนั้น พวกเราจึงทำงานต่อไป ครึ่งหนึ่งของคนงานถือหอก ตั้งแต่ฟ้าสางจนถึงเวลาดาวปรากฏ