Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:21 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • 新标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 圣经新译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 中文标准译本 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 现代标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本(拼音版) - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • New International Version - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
  • New International Reader's Version - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • New Living Translation - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • New American Standard Bible - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again, the head to the feet, “I have no need of you.”
  • New King James Version - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Amplified Bible - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • American Standard Version - And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • King James Version - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation - The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”
  • World English Bible - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
  • 新標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 當代譯本 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 聖經新譯本 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 現代標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
  • 文理和合譯本 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • Nueva Versión Internacional - El ojo no puede decirle a la mano: «No te necesito». Ni puede la cabeza decirles a los pies: «No los necesito».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
  • リビングバイブル - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
  • Nova Versão Internacional - O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”
  • Hoffnung für alle - Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: »Ich brauche dich nicht!« Und der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: »Ihr seid überflüssig!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt không thể nói với tay: “Tôi không cần đến anh,” đầu không thể nói với hai chân: “Tôi không cần các anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาไม่อาจพูดกับมือว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!” และศีรษะไม่อาจพูดกับเท้าว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​มือ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน” และ​ศีรษะ​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​เท้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน”
交叉引用
  • Job 29:11 - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Numbers 10:31 - And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
  • Numbers 10:32 - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • 1 Samuel 25:32 - And David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel, for the people wept bitterly.
  • Ezra 10:2 - And Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, addressed Ezra: “We have broken faith with our God and have married foreign women from the peoples of the land, but even now there is hope for Israel in spite of this.
  • Ezra 10:3 - Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the Law.
  • Ezra 10:4 - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
  • Ezra 10:5 - Then Ezra arose and made the leading priests and Levites and all Israel take an oath that they would do as had been said. So they took the oath.
  • Nehemiah 4:16 - From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and coats of mail. And the leaders stood behind the whole house of Judah,
  • Nehemiah 4:17 - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • Nehemiah 4:18 - And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
  • Nehemiah 4:19 - And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, “The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.
  • Nehemiah 4:20 - In the place where you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.”
  • Nehemiah 4:21 - So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • 新标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 圣经新译本 - 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 中文标准译本 - 所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 现代标点和合本 - 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本(拼音版) - 眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • New International Version - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
  • New International Reader's Version - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • New Living Translation - The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible - The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • New American Standard Bible - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again, the head to the feet, “I have no need of you.”
  • New King James Version - And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Amplified Bible - The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • American Standard Version - And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • King James Version - And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation - The eye cannot say to the hand, “I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot, “I do not need you.”
  • World English Bible - The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
  • 新標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 當代譯本 - 眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 聖經新譯本 - 眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本 - 眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本 - 所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 現代標點和合本 - 眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」
  • 文理和合譯本 - 目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本 - 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • Nueva Versión Internacional - El ojo no puede decirle a la mano: «No te necesito». Ni puede la cabeza decirles a los pies: «No los necesito».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 눈이 손에게 “너는 내게 필요 없다” 고 하거나 머리가 발에게 “너는 내게 필요 없다” 고 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И глаз не может сказать руке: «Ты мне не нужна!» Голова не может сказать ногам: «Я в вас не нуждаюсь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête aux pieds : « Je peux très bien me passer de vous. »
  • リビングバイブル - 目が手に、「私には、あなたなんか必要じゃない」などとは決して言えません。また、頭が足に、「あなたなんかいらない」とも言えません。
  • Nestle Aland 28 - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.
  • Nova Versão Internacional - O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você!” Nem a cabeça pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês!”
  • Hoffnung für alle - Darum kann das Auge nicht zur Hand sagen: »Ich brauche dich nicht!« Und der Kopf kann nicht zu den Füßen sagen: »Ihr seid überflüssig!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt không thể nói với tay: “Tôi không cần đến anh,” đầu không thể nói với hai chân: “Tôi không cần các anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาไม่อาจพูดกับมือว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!” และศีรษะไม่อาจพูดกับเท้าว่า “ฉันไม่ต้องการเธอ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​มือ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน” และ​ศีรษะ​ไม่​สามารถ​พูด​กับ​เท้า​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​จำเป็น​ต้อง​มี​ท่าน”
  • Job 29:11 - When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved,
  • Numbers 10:31 - And he said, “Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
  • Numbers 10:32 - And if you do go with us, whatever good the Lord will do to us, the same will we do to you.”
  • 1 Samuel 25:32 - And David said to Abigail, “Blessed be the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me!
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, a very great assembly of men, women, and children, gathered to him out of Israel, for the people wept bitterly.
  • Ezra 10:2 - And Shecaniah the son of Jehiel, of the sons of Elam, addressed Ezra: “We have broken faith with our God and have married foreign women from the peoples of the land, but even now there is hope for Israel in spite of this.
  • Ezra 10:3 - Therefore let us make a covenant with our God to put away all these wives and their children, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God, and let it be done according to the Law.
  • Ezra 10:4 - Arise, for it is your task, and we are with you; be strong and do it.”
  • Ezra 10:5 - Then Ezra arose and made the leading priests and Levites and all Israel take an oath that they would do as had been said. So they took the oath.
  • Nehemiah 4:16 - From that day on, half of my servants worked on construction, and half held the spears, shields, bows, and coats of mail. And the leaders stood behind the whole house of Judah,
  • Nehemiah 4:17 - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
  • Nehemiah 4:18 - And each of the builders had his sword strapped at his side while he built. The man who sounded the trumpet was beside me.
  • Nehemiah 4:19 - And I said to the nobles and to the officials and to the rest of the people, “The work is great and widely spread, and we are separated on the wall, far from one another.
  • Nehemiah 4:20 - In the place where you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us.”
  • Nehemiah 4:21 - So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.
圣经
资源
计划
奉献