逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡男祈禱講道而蒙首、則辱其首、
- 新标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道(或作”说预言”。下同),若蒙着头,就羞辱自己的头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡男人祷告或讲道 ,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 当代译本 - 男人在祷告和讲道时,若蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 圣经新译本 - 男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
- 中文标准译本 - 凡是男人在祷告或做先知传道 的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头;
- 现代标点和合本 - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头。
- 和合本(拼音版) - 凡男人祷告或是讲道 ,若蒙着头,就羞辱自己的头;
- New International Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
- New International Reader's Version - Every man who prays or prophesies with his head covered brings shame on his head.
- English Standard Version - Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
- New Living Translation - A man dishonors his head if he covers his head while praying or prophesying.
- Christian Standard Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head.
- New American Standard Bible - Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
- New King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
- Amplified Bible - Every man who prays or prophesies with something on his head dishonors his head [and the One who is his head].
- American Standard Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
- King James Version - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
- New English Translation - Any man who prays or prophesies with his head covered disgraces his head.
- World English Bible - Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
- 新標點和合本 - 凡男人禱告或是講道(或譯:說預言;下同),若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡男人禱告或講道 ,若蒙着頭,就是羞辱自己的頭。
- 當代譯本 - 男人在禱告和講道時,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
- 聖經新譯本 - 男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
- 呂振中譯本 - 凡男人禱告、或傳講神言、若覆着頭,就是侮辱他自己的頭。
- 中文標準譯本 - 凡是男人在禱告或做先知傳道 的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
- 現代標點和合本 - 凡男人禱告或是講道 ,若蒙著頭,就羞辱自己的頭。
- 文理和合譯本 - 男祈禱宣道而蒙首、則辱其首、
- 文理委辦譯本 - 男祈禱傳教而蒙首、則愧其綱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男子祈禱宣道而蒙首則其首蒙羞辱。
- Nueva Versión Internacional - Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra al que es su cabeza.
- 현대인의 성경 - 남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 말씀을 전하면 그의 머리이신 그리스도를 욕되게 하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой мужчина бесчестит своего Главу , если молится или пророчествует с покрытой головой .
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc un homme prie ou prophétise la tête couverte, il outrage son chef.
- リビングバイブル - ですから、男が祈ったり説教をしたりする時、帽子を取らないなら、キリストを侮辱することになります。
- Nestle Aland 28 - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
- Hoffnung für alle - Ein Mann entehrt Christus , wenn er im Gottesdienst öffentlich betet oder im Auftrag Gottes prophetisch redet und dabei eine Kopfbedeckung trägt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người nam trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng đạo là làm nhục Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทุกคนที่อธิษฐานหรือเผยพระวจนะโดยมีผ้าคลุมศีรษะอยู่ก็สร้างความอัปยศแก่ศีรษะของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทุกคนที่ใช้อะไรก็ตามคลุมศีรษะขณะอธิษฐาน หรือเผยคำกล่าวของพระเจ้าก็หลู่เกียรติศีรษะของเขา
交叉引用
- 哥林多前書 14:1 - 爾當求愛、且慕神之恩賜、更慕為先知講道、
- 哥林多前書 14:2 - 言方言者、非向人言、乃向天主言、蓋感於聖神言奧妙、而無人會悟、
- 哥林多前書 14:3 - 為先知講道者、乃向人言、以建德、以勸勉、以安慰、
- 哥林多前書 14:4 - 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、我就爾、若第言方言、而不以默示、或知識、或預言、或教訓勸爾、則於爾何益哉、
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、發音不別、焉知所吹所鼓者何也、
- 哥林多前書 14:8 - 若角不發一定之聲、誰備戰乎、
- 哥林多前書 14:9 - 爾曹亦然、若以舌出言不明、焉知所言者何歟、豈非向空而言乎、
- 哥林多前書 14:10 - 世之方言固多、其音無不有義、
- 哥林多前書 14:11 - 我若不識其音之義、則言者必以我為夷、我亦以言者為夷矣、
- 哥林多前書 14:12 - 如是、爾曹既慕神之恩賜、則多求其能建教會之德者、
- 哥林多前書 14:13 - 是以言方言者、祈禱亦當解之、 祈禱亦當解之或作當求能解之
- 哥林多前書 14:14 - 我若以方言祈禱、則我神祈禱、而我心無益、
- 哥林多前書 14:15 - 何則、我必以神祈禱、亦必以心祈禱、以神歌頌、亦必以心歌頌、
- 哥林多前書 14:16 - 如爾以神祝謝、則彼無識者、既不知爾何言、焉能於爾祝謝之時、應聲曰阿們乎、
- 哥林多前書 14:17 - 爾祝謝固善、但彼無所建德、
- 哥林多前書 14:18 - 我謝天主、我言方言、多於爾眾、
- 哥林多前書 14:19 - 但在教會中、與其以方言言萬辭、寧以心言言五語、可訓他人、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 哥林多前書 14:21 - 經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
- 哥林多前書 14:22 - 是則方言為證、非為信者、乃為不信者、惟先知講道、非為不信者、乃為信者、
- 哥林多前書 14:23 - 全會集於一處、如皆言方言、有無識者、或不信者入、豈不謂爾狂乎、
- 哥林多前書 14:24 - 若皆為先知講道、有不信者、或無識者入、則覺為眾所責、為眾所議、
- 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
- 撒母耳記下 19:4 - 王掩面大聲號哭曰、我子 押沙龍 、 押沙龍 我子我子、
- 哥林多前書 12:10 - 有人得行異能、有人得言未來之事、有人得辨神之真偽、有人得言方言、 方言或作神言除十四章十節方言之外下同 有人得解方言、
- 哥林多前書 11:14 - 男子長髮為辱、
- 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛 蒙首跣足、登油果山、且登且哭、從之之民眾、亦皆蒙首且登且哭、