Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - David dijo: «Desde que el Señor, Dios de Israel, estableció a su pueblo y estableció su residencia para siempre en Jerusalén,
  • 新标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 大卫说:“以色列的上帝耶和华已使祂的子民安享太平,祂永远住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • New International Version - For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
  • New International Reader's Version - David had said, “The Lord is the God of Israel. He has given peace and rest to his people. He has come to Jerusalem to live there forever.
  • English Standard Version - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
  • New Living Translation - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.
  • The Message - David said, “Now that the God of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, the Levites no longer have to carry the Tabernacle and all the furniture required for the work of worship.” These last words of David referred only to Levites twenty years old and above.
  • Christian Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to his people, and he has come to stay in Jerusalem forever.
  • New American Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • New King James Version - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever”;
  • Amplified Bible - For David said, “The Lord God of Israel, has given peace and rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • American Standard Version - For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
  • King James Version - For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
  • New English Translation - For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
  • World English Bible - For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「耶和華-以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為大衛曾說:“耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝已經把他的人民安頓了,他自己也永遠住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성에게 평화를 주시고 항상 예루살렘에 계실 것이므로
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исроила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ダビデがこう言ったからです。「イスラエルの神、主は平和を与えてくださった。これからは、主はエルサレムにお住みになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi dissera: “Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Denn David hatte kurz vor seinem Tod noch angeordnet, dass die jungen Leviten schon ab 20 Jahren für den Dienst verpflichtet werden sollten. Er sagte: »Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe und Frieden gegeben, und er will nun für immer in Jerusalem wohnen. Darum müssen die Leviten nicht mehr das heilige Zelt und die Gegenstände für den Opferdienst von einem Ort zum anderen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận định: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã cho dân Ngài hưởng thái bình, còn Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดตรัสไว้ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงโปรดให้เหล่าประชากรได้พักสงบ และพระองค์จะประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หยุด​พัก และ​พระ​องค์​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​นิตย์
交叉引用
  • Joel 3:21 - ¿Perdonaré la sangre que derramaron? ¡Claro que no la perdonaré!» ¡El Señor hará su morada en Sión!
  • Isaías 8:18 - Aquí me tienen, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales y presagios del Señor Todopoderoso, que habita en el monte Sión.
  • 1 Reyes 8:27 - »Pero ¿será posible, Dios mío, que tú habites en la tierra? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • Salmo 9:11 - Canten salmos al Señor, el rey de Sión; proclamen sus proezas entre las naciones.
  • 2 Corintios 6:16 - ¿En qué concuerdan el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos templo del Dios viviente. Como él ha dicho: «Viviré con ellos y caminaré entre ellos. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo». Por tanto, el Señor añade:
  • Salmo 68:16 - ¿Por qué, montañas escarpadas, miran con envidia al monte donde a Dios le place residir, donde el Señor habitará por siempre?
  • 1 Reyes 8:13 - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • Salmo 68:18 - Cuando tú, Dios y Señor, ascendiste a las alturas, te llevaste contigo a los cautivos; tomaste tributo de los hombres, aun de los rebeldes, para establecer tu morada.
  • Colosenses 2:9 - Toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo;
  • 2 Samuel 7:1 - Una vez que el rey David se hubo establecido en su palacio, el Señor le dio descanso de todos los enemigos que lo rodeaban.
  • Salmo 135:21 - Desde Sión sea bendito el Señor, el que habita en Jerusalén. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Zacarías 8:3 - »Así dice el Señor: »“Regresaré a Sión, y habitaré en Jerusalén. Y Jerusalén será conocida como la Ciudad de la Verdad, y el monte del Señor Todopoderoso como el Monte de la Santidad”.
  • 2 Samuel 7:11 - desde el día en que nombré gobernantes sobre mi pueblo Israel. Y a ti te daré descanso de todos tus enemigos. »”Pero ahora el Señor te hace saber que será él quien te construya una casa.
  • Salmo 132:13 - El Señor ha escogido a Sión; su deseo es hacer de este monte su morada:
  • Salmo 132:14 - «Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.
  • 1 Crónicas 22:18 - Les dijo: «El Señor su Dios está con ustedes, y les ha dado paz en todo lugar. Él ha entregado en mi poder a los habitantes de la región, y estos han quedado sometidos al Señor y a su pueblo.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - David dijo: «Desde que el Señor, Dios de Israel, estableció a su pueblo y estableció su residencia para siempre en Jerusalén,
  • 新标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的 神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的上帝已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫说:“耶和华—以色列的 神已经使他的百姓得享安宁,他永远住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 大卫说:“以色列的上帝耶和华已使祂的子民安享太平,祂永远住在耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 因为大卫曾说:“耶和华以色列的 神已经使他的子民得享安宁,他自己永远住在耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 因为大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的子民得享安息,他将永远居住在耶路撒冷,
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“耶和华以色列的神已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“耶和华以色列的上帝,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷。
  • New International Version - For David had said, “Since the Lord, the God of Israel, has granted rest to his people and has come to dwell in Jerusalem forever,
  • New International Reader's Version - David had said, “The Lord is the God of Israel. He has given peace and rest to his people. He has come to Jerusalem to live there forever.
  • English Standard Version - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and he dwells in Jerusalem forever.
  • New Living Translation - For David said, “The Lord, the God of Israel, has given us peace, and he will always live in Jerusalem.
  • The Message - David said, “Now that the God of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, the Levites no longer have to carry the Tabernacle and all the furniture required for the work of worship.” These last words of David referred only to Levites twenty years old and above.
  • Christian Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to his people, and he has come to stay in Jerusalem forever.
  • New American Standard Bible - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • New King James Version - For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever”;
  • Amplified Bible - For David said, “The Lord God of Israel, has given peace and rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.
  • American Standard Version - For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
  • King James Version - For David said, The Lord God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
  • New English Translation - For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.
  • World English Bible - For David said, “Yahweh, the God of Israel, has given rest to his people; and he dwells in Jerusalem forever.
  • 新標點和合本 - 大衛說:「耶和華-以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛說:「耶和華-以色列的上帝已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛說:「耶和華—以色列的 神已經使他的百姓得享安寧,他永遠住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 大衛說:「以色列的上帝耶和華已使祂的子民安享太平,祂永遠住在耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 因為大衛曾說:“耶和華以色列的 神已經使他的子民得享安寧,他自己永遠住在耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 因為 大衛 說:『永恆主 以色列 的上帝已經把他的人民安頓了,他自己也永遠住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 因為大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的子民得享安息,他將永遠居住在耶路撒冷,
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「耶和華以色列的神已經使他的百姓平安,他永遠住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、以色列之上帝耶和華賜民綏安、且永居於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、主 以色列 之天主、已賜平康於其民、永居 耶路撒冷 、
  • 현대인의 성경 - 다윗은 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성에게 평화를 주시고 항상 예루살렘에 계실 것이므로
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал: – Так как Господь, Бог Израиля, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Довуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исроила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,
  • La Bible du Semeur 2015 - David dit en effet : L’Eternel, le Dieu d’Israël, a assuré une existence paisible à son peuple et il a établi pour toujours sa demeure à Jérusalem.
  • リビングバイブル - ダビデがこう言ったからです。「イスラエルの神、主は平和を与えてくださった。これからは、主はエルサレムにお住みになる。
  • Nova Versão Internacional - Pois Davi dissera: “Uma vez que o Senhor, o Deus de Israel, concedeu descanso ao seu povo e veio habitar para sempre em Jerusalém,
  • Hoffnung für alle - Denn David hatte kurz vor seinem Tod noch angeordnet, dass die jungen Leviten schon ab 20 Jahren für den Dienst verpflichtet werden sollten. Er sagte: »Der Herr, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe und Frieden gegeben, und er will nun für immer in Jerusalem wohnen. Darum müssen die Leviten nicht mehr das heilige Zelt und die Gegenstände für den Opferdienst von einem Ort zum anderen tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít nhận định: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã cho dân Ngài hưởng thái bình, còn Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะดาวิดตรัสไว้ว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงโปรดให้เหล่าประชากรได้พักสงบ และพระองค์จะประทับอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​หยุด​พัก และ​พระ​องค์​สถิต​ใน​เยรูซาเล็ม​เป็น​นิตย์
  • Joel 3:21 - ¿Perdonaré la sangre que derramaron? ¡Claro que no la perdonaré!» ¡El Señor hará su morada en Sión!
  • Isaías 8:18 - Aquí me tienen, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales y presagios del Señor Todopoderoso, que habita en el monte Sión.
  • 1 Reyes 8:27 - »Pero ¿será posible, Dios mío, que tú habites en la tierra? Si los cielos, por altos que sean, no pueden contenerte, ¡mucho menos este templo que he construido!
  • Salmo 9:11 - Canten salmos al Señor, el rey de Sión; proclamen sus proezas entre las naciones.
  • 2 Corintios 6:16 - ¿En qué concuerdan el templo de Dios y los ídolos? Porque nosotros somos templo del Dios viviente. Como él ha dicho: «Viviré con ellos y caminaré entre ellos. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo». Por tanto, el Señor añade:
  • Salmo 68:16 - ¿Por qué, montañas escarpadas, miran con envidia al monte donde a Dios le place residir, donde el Señor habitará por siempre?
  • 1 Reyes 8:13 - y yo te he construido un excelso templo, un lugar donde habites para siempre».
  • Salmo 68:18 - Cuando tú, Dios y Señor, ascendiste a las alturas, te llevaste contigo a los cautivos; tomaste tributo de los hombres, aun de los rebeldes, para establecer tu morada.
  • Colosenses 2:9 - Toda la plenitud de la divinidad habita en forma corporal en Cristo;
  • 2 Samuel 7:1 - Una vez que el rey David se hubo establecido en su palacio, el Señor le dio descanso de todos los enemigos que lo rodeaban.
  • Salmo 135:21 - Desde Sión sea bendito el Señor, el que habita en Jerusalén. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • Zacarías 8:3 - »Así dice el Señor: »“Regresaré a Sión, y habitaré en Jerusalén. Y Jerusalén será conocida como la Ciudad de la Verdad, y el monte del Señor Todopoderoso como el Monte de la Santidad”.
  • 2 Samuel 7:11 - desde el día en que nombré gobernantes sobre mi pueblo Israel. Y a ti te daré descanso de todos tus enemigos. »”Pero ahora el Señor te hace saber que será él quien te construya una casa.
  • Salmo 132:13 - El Señor ha escogido a Sión; su deseo es hacer de este monte su morada:
  • Salmo 132:14 - «Este será para siempre mi lugar de reposo; aquí pondré mi trono, porque así lo deseo.
  • 1 Crónicas 22:18 - Les dijo: «El Señor su Dios está con ustedes, y les ha dado paz en todo lugar. Él ha entregado en mi poder a los habitantes de la región, y estos han quedado sometidos al Señor y a su pueblo.
圣经
资源
计划
奉献