Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神, 从亘古直到永远,是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。” 全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。” 全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华永永远远当受称颂!” 众民都说:“阿们!” 并赞美耶和华。
  • 圣经新译本 - 耶和华以色列的 神是应当称颂的, 从永远直到永远。” 全体人民都说阿们,并且赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 耶和华以色列的神是当受颂赞的, 从永远到永远 。 全体民众都说“阿们”,并且赞美耶和华。
  • 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神, 从亘古直到永远是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝, 从亘古直到永远,是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • New International Version - Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said “Amen” and “Praise the Lord.”
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord, the God of Israel, for ever and ever. Then all the people said, “Amen!” They also said, “Praise the Lord.”
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting!” Then all the people said, “Amen!” and praised the Lord.
  • New Living Translation - Praise the Lord, the God of Israel, who lives from everlasting to everlasting! And all the people shouted “Amen!” and praised the Lord.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting.” Then all the people said, “Amen” and “Praise the Lord.”
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting to everlasting! Then all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
  • New King James Version - Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And all the people said, “Amen!” and praised the Lord.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, the God of Israel, Forever and ever. And all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
  • King James Version - Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord.
  • New English Translation - May the Lord God of Israel be praised, in the future and forevermore. Then all the people said, “We agree! Praise the Lord!”
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, “Amen,” and praised Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神, 從亙古直到永遠,是應當稱頌的! 眾民都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌!」 眾民都說:「阿們!」 並讚美耶和華。
  • 聖經新譯本 - 耶和華以色列的 神是應當稱頌的, 從永遠直到永遠。” 全體人民都說阿們,並且讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 以色列 之上帝是當受祝頌, 從亙古到永遠的。』 眾民都說『阿們』,並且讚美永恆主。
  • 中文標準譯本 - 耶和華以色列的神是當受頌讚的, 從永遠到永遠 。 全體民眾都說「阿們」,並且讚美耶和華。
  • 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神, 從亙古直到永遠是應當稱頌的!」 眾民都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古以迄永久兮、眾民咸曰、阿們、乃頌美耶和華、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主、當受讚美、萬世無窮、眾民咸曰、阿們、當頌美主、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde siempre y para siempre!» Y todo el pueblo respondió: «Amén», y alabó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라! 지금부터 영원히 그를 찬양하라! 그러자 모든 백성들은 “아멘!” 하고 여호와를 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» – и восславил Господа.
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, ╵Dieu d’Israël, d’éternité ╵jusqu’en éternité ! Tout le peuple répondit « Amen ! » et loua l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエルの神は、永遠にほむべきかな。」 この歌にすべての民は「アーメン」と和し、主をほめたたえました。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade”. Então todo o povo exclamou: “Amém!” e “Louvado seja o Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ja, gelobt sei der Herr, der Gott Israels, jetzt und für alle Zeit!« Da rief das ganze Volk: »Amen, so soll es sein!«, und alle lobten den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Ngài đáng chúc tụng đời đời mãi mãi! Tất cả dân đều đồng thanh đáp: “A-men!” và ngợi tôn Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล จากนิรันดร์กาลจวบจนนิรันดร์กาล แล้วให้ปวงประชากรจงกล่าวว่า “อาเมน” และ “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล” ครั้น​แล้ว​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​กล่าว​ว่า “อาเมน” และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 27:15 - 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:16 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:17 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:18 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:19 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:20 - 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:21 - 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:22 - 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:23 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:24 - 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:25 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:26 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 耶利米書 28:6 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。
  • 列王紀上 8:56 - 曰耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔托厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。
  • 尼希米記 8:6 - 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。○
  • 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神, 从亘古直到永远,是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。” 全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。” 全体百姓都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 当代译本 - 以色列的上帝耶和华永永远远当受称颂!” 众民都说:“阿们!” 并赞美耶和华。
  • 圣经新译本 - 耶和华以色列的 神是应当称颂的, 从永远直到永远。” 全体人民都说阿们,并且赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 耶和华以色列的神是当受颂赞的, 从永远到永远 。 全体民众都说“阿们”,并且赞美耶和华。
  • 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神, 从亘古直到永远是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝, 从亘古直到永远,是应当称颂的!” 众民都说:“阿们!”并且赞美耶和华。
  • New International Version - Praise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Then all the people said “Amen” and “Praise the Lord.”
  • New International Reader's Version - Give praise to the Lord, the God of Israel, for ever and ever. Then all the people said, “Amen!” They also said, “Praise the Lord.”
  • English Standard Version - Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting!” Then all the people said, “Amen!” and praised the Lord.
  • New Living Translation - Praise the Lord, the God of Israel, who lives from everlasting to everlasting! And all the people shouted “Amen!” and praised the Lord.
  • Christian Standard Bible - Blessed be the Lord God of Israel from everlasting to everlasting.” Then all the people said, “Amen” and “Praise the Lord.”
  • New American Standard Bible - Blessed be the Lord, the God of Israel, From everlasting to everlasting! Then all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
  • New King James Version - Blessed be the Lord God of Israel From everlasting to everlasting! And all the people said, “Amen!” and praised the Lord.
  • Amplified Bible - Blessed be the Lord, the God of Israel, Forever and ever. And all the people said, “Amen,” and praised the Lord.
  • American Standard Version - Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.
  • King James Version - Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord.
  • New English Translation - May the Lord God of Israel be praised, in the future and forevermore. Then all the people said, “We agree! Praise the Lord!”
  • World English Bible - Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, “Amen,” and praised Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神, 從亙古直到永遠,是應當稱頌的! 眾民都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神是應當稱頌的, 從亙古直到永遠。」 全體百姓都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌!」 眾民都說:「阿們!」 並讚美耶和華。
  • 聖經新譯本 - 耶和華以色列的 神是應當稱頌的, 從永遠直到永遠。” 全體人民都說阿們,並且讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 以色列 之上帝是當受祝頌, 從亙古到永遠的。』 眾民都說『阿們』,並且讚美永恆主。
  • 中文標準譯本 - 耶和華以色列的神是當受頌讚的, 從永遠到永遠 。 全體民眾都說「阿們」,並且讚美耶和華。
  • 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神, 從亙古直到永遠是應當稱頌的!」 眾民都說:「阿們!」並且讚美耶和華。
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華、當頌美之、自亙古以迄永久兮、眾民咸曰、阿們、乃頌美耶和華、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主、當受讚美、萬世無窮、眾民咸曰、阿們、當頌美主、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde siempre y para siempre!» Y todo el pueblo respondió: «Amén», y alabó al Señor.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님 여호와를 찬양하라! 지금부터 영원히 그를 찬양하라! 그러자 모든 백성들은 “아멘!” 하고 여호와를 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» – и восславил Господа.
  • Восточный перевод - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала Вечному, Богу Исраила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала Вечному, Богу Исроила, от века и до века! И весь народ сказал: «Аминь!» и «Хвала Вечному!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Béni soit l’Eternel, ╵Dieu d’Israël, d’éternité ╵jusqu’en éternité ! Tout le peuple répondit « Amen ! » et loua l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエルの神は、永遠にほむべきかな。」 この歌にすべての民は「アーメン」と和し、主をほめたたえました。
  • Nova Versão Internacional - Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade”. Então todo o povo exclamou: “Amém!” e “Louvado seja o Senhor!”
  • Hoffnung für alle - Ja, gelobt sei der Herr, der Gott Israels, jetzt und für alle Zeit!« Da rief das ganze Volk: »Amen, so soll es sein!«, und alle lobten den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, Ngài đáng chúc tụng đời đời mãi mãi! Tất cả dân đều đồng thanh đáp: “A-men!” và ngợi tôn Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล จากนิรันดร์กาลจวบจนนิรันดร์กาล แล้วให้ปวงประชากรจงกล่าวว่า “อาเมน” และ “สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล จาก​นิรันดร์​กาล​จนถึง​นิรันดร์​กาล” ครั้น​แล้ว​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​กล่าว​ว่า “อาเมน” และ​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命記 27:15 - 雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:16 - 又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:17 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:18 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:19 - 又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:20 - 又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:21 - 又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:22 - 又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:23 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:24 - 又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:25 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 申命記 27:26 - 又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 耶利米書 28:6 - 曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 哥林多前書 14:16 - 若第以心祝謝、則蚩氓見之、不知云何、焉能和以心所願乎、
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。
  • 列王紀上 8:56 - 曰耶和華踐其前言、錫安於以色列族之民、當頌美焉。昔托厥僕摩西、許民福祉、迄今不廢其一言。
  • 尼希米記 8:6 - 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
圣经
资源
计划
奉献