Aa
東方哲士朝拜聖嬰 避難於埃及 諸聖之被殺
1 希祿在位之日、耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人、2:1 「有哲士數人」哲士者、波斯之巫祝也、職掌祭祀、兼到卜筮。其學也、究天象人事之預兆、以察未來之吉凶。其位也、權擬王侯、取信於民、故古代傳說、有稱其為王者。哲士之來、史謂來自東方、其所獻之禮、亞剌伯之特產也、註疏家遂謂哲士、亞剌伯人也。然波斯俗多巫祝、註疏家亦有謂哲士、波斯人也。古代遺傳、則謂哲士為三、一白一黃一黑。一名佳羈、一名墨奇學、一名巴達察。然此俱無史傳可據也。自東方來至耶路撒冷而訪曰:
2『適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』
3希祿王聞之、心為不寧、耶路撒冷通都譁然。
4王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。
5對曰:『猶太百利恆也;蓋先知紀云:
6猶太地、百利恆2:6 見先知彌傑雅書第五章第一節。
猶太諸邑中、爾非最可輕;
當有王者自爾出、彼將牧我義塞民。」』
7 希祿乃密召哲士、詳詢新星出現時日;
8遣其赴百利恆曰:『爾且往究嬰孩虛實、訪得回報、吾亦欲朝拜也。』
9哲士既聆王言、辭出、復睹東方所見之星飛空引導、至嬰孩降生之處乃止。
10哲士視星、歡欣雀躍。
11入室、果見嬰及其母瑪莉雅、乃對嬰俯伏而拜;啟寶笈、獻黃金、乳香、沒藥、以為禮。
12嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
13哲士既返、主之天神夢示若瑟曰:『起攜嬰及母奔埃及、居之、以待再示、蓋希祿將欲搜嬰以殺之也。』
14若瑟起、當夜攜嬰及其母、首途赴埃及
15居之、以迄希祿之死此亦所以應驗主假先知而言者曰:『予召吾子、出於埃及。』2:15 見先知阿塞亞書第十一章第一節。
16當時希祿知為哲士所紿、怒甚;乃按其所告年月、遣人就百利恆及鄰境、凡二歲以下之嬰孩、盡殲之。
17先知日勒米亞之預言、於是乎應;其言曰:
18『哀泣號咷、聲聞辣麻
雷格哭子、悲末以加;
諸嬰盡殤、何由慰他。』2:18 見先知日勒未亞書第三十一章第一五節。
19希祿既亡、主之天神夢示若瑟埃及曰:
20『起攜嬰及母入義塞境、欲害嬰者死矣。』
21既起、攜母子入義塞境。
22比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王、2:22 「比聞亞爾格老繼乃父希祿猶太王」、希祿羅馬七百十七年即位、於七百五十年逝世。當降生前三十七年至降生前四年。(降生年曆之計算有所錯誤也、)亞爾格老嗣父位、王於猶太。其弟安提拔分王於加利利不敢前進;復得夢示往加利利
23納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。2:23 聖熱羅尼莫謂此節所謂應先知所言、彼將稱為納匝勒人、此語不見於先知書中。福音所謂先知書中、語用多數;是迨謂應眾先知之語乎。「納匝勒」字義為「仁」者、先知俱稱救主為仁者矣。或此語隱指先知、意灑雅書第十一章第一節所言:「新枝生葉澤、一花發其根。」於猶太古語、葉澤納匝勒字母相彷彿。且先知所謂枝與花、隱指救主。故福音乃引用之歟。