簡選十二宗徒 真福訓
1安息日、耶穌行經麥田、門徒摘穅、搓而食之。6:1 通俗拉丁譯本云『首次之第二安息日。』註疏家俱不明此語之意;且古抄本亦多缺『首次之第二。』故各種譯本、俱僅譯為『安息日。』
2法利塞人曰:『胡為擅犯禮日禁例?』
3耶穌應曰:『爾曹未讀大維及其從者飢時之所為乎?
4彼其如何入天主之殿、取6:4 編註:「取」影像本不清晰食供餅、且以食其從者;顧依常例、此餅惟司祭可食也。』
5既又曰:『夫人子亦禮日之主也!』
6又一安息日、耶穌入會堂施訓、有一枯右手者在焉。
7經生法利塞輩、共窺耶穌禮日亦施醫否、將欲借端以攻之。
8耶穌燭其意、乃謂枯手者曰:『起立眾前!』即起立。
9耶穌乃謂若輩曰:『試問禮日宜行善乎?抑作惡乎?宜救生乎?抑害命乎?』
10環視坐眾、而諭其人曰:『伸汝手!』伸之、手果全復。
11法利塞人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
12彼時、耶穌登山祈禱、通宵求主。
13昧爽、召門徒至、就中簡選十二人、稱為宗徒。
14十二人者、為西門、即耶穌錫名伯鐸祿者、及弟安德烈、更有雅谷伯、若望、斐理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、
15亞爾咈子雅谷伯、奮銳黨西門、
16雅谷伯之弟樹德、尚有茹答斯·依斯加略、即日後鬻主者也。
17耶穌率宗徒下山、立於郊原、弟子群集、復有眾庶自猶太全境、耶路撒冷、及諦羅、西同、海邊、蜂擁而至、趨前聆道、受治百病、
18其為魔所祟者、咸霍然而愈。
19眾爭欲一撫之、蓋有神力發自其身、無疾不療也。
20耶穌舉目視諸徒曰:
『福哉爾貧者、天國爾曹屬。
21福哉爾飢者、終必得飫足。
福哉爾哀泣、先悲而後樂。
22若為人子故、不容於世俗、
既被人棄絕、更受人凌辱、
乃至將爾名、視之如荼毒、
爾乃真福人、即日當歡躍;
23須知遭此者、沛然膺天爵;
應念彼先人、如此待先覺。
24哀哉爾富人、享盡爾溫燠。
25哀哉爾飽飫、終當成空腹。
哀哉爾歡笑、先笑後悲哭。
26若被人頌讚、讚中禍機伏;
應念彼先人、亦媚偽先覺。』
27我告爾眾、爾其諦聽!「愛爾仇、恤爾敵;」
28人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
29人批爾頰、向以他頰;奪爾外衣、任其兼取內衣;
30求者予之、取者無索;
31欲人施於己者、亦施於人。
32若夫以愛答愛、何惠之有?即罪人亦知以愛答愛也。
33以德報德、何德之有?即罪人亦類能行之。
34貸而思償、何恩之有?罪人亦相貸而相償焉。
35惟愛爾仇人、以德報怨、貸則不望償、6:35 「貸則不望償。」法文Botte譯本。Crampon譯本、英文Westminster Version, Spencer譯本、德文Parsh譯本。義文Martini譯本、俱與此譯文同。英文Revised Version, Clarandon Bible則如呂譯新約所云『出借了錢、總不要絕望。』斯獲厚報、而得為至尊者之兒女矣。
36蓋天主對辜恩負義者、亦涵弘廣大也。故爾當慈祥惻怛、一如爾父之慈祥惻怛也。
37慎毋評人、庶不受評;慎毋咎人、庶免獲咎。恕人者見恕、
38濟人者獲報、將以巨量大斛、抑之使實、搖之使盈、沛然充溢、以納汝懷中!蓋爾以何等器量待人、爾之受報亦如之。』
39耶穌復諷諭之曰:『瞽而導瞽、有不相將入坑者乎?
40弟子不能超乎其師、然學養既深、則可與師並駕齊驅矣。
41爾何察察於兄弟目中之纖芥、而獨昧然於己目中之巨木乎?
42不見己目中之巨木、又安得謂爾兄弟曰「容吾去爾目中之纖芥」乎?嗟爾偽為善者!盍先除爾目中之橫木、俾得明見、然後再思去兄弟目中之纖芥乎?
43嘉木不結惡實、惡木不結嘉實;
44故視其實、可知其樹矣。世未有採鳳果於荊棘、摘葡萄於蒺藜者也。
45善人心存乎善、發之亦善;惡人心存乎惡、發之亦惡;蓋心有所蘊、口則道之。
46爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
47人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
48是猶人之建屋、掘地既深、植基於磐石之上、洪水驟至、橫流冲擊、而其屋屹然不動者、其基固也。
49聞而不行、則猶建屋於沙礫之上、全無根基、一經橫流冲擊、即頹然傾圮、而不堪收拾矣。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019