尼閣德睦來謁 如望論基督
1時有法利塞人尼閣德睦者、猶太之巨紳也。
2暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
3耶穌應之曰:『我切實語爾、人非重生不得見天主國。』3:3 「人非重生」於希臘文可解為「重生」、亦可解為「生於天。」註釋家多從前說。如S. Joannes Chrysostomus, S. Cyrillus alexandrinus, Calmes, Lagrange, Tillmann, Joüon, Voste, Loisy, Bernard. 俱從之。我國呂振中譯本則從後說。
4尼閣德睦曰:『人既老、安得重生?寧能再入母胎、以得重生乎?』
5耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
6生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。
7我告爾必須重生、勿以為異;
8天風翛然而作、爾聞其聲、而不知其何自何往、生於神者、亦復如是。』
9尼閣德睦曰:『安能有是?』
10耶穌曰:『汝為義塞之師、而猶昧於斯理耶?
11我切實語爾、吾人所知、吾人言之;吾人所見、吾人證之;而爾曹獨不納吾證。
12吾語汝以地上之事、汝猶未信、若語汝以天上之事、又如何能信。
13人未有升天者;有之惟降自天上、而仍在天上之人子。
14且正如摩西舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
15俾信之者、得免淪亡、而獲永生。3:15 「俾信之者、得免淪亡、而獲永生。」此語於希臘文有兩種讀法。或為「俾凡信之者、於彼而獲常生。」或為「俾信之者、得免淪亡、(因)而獲常生。」我國譯本如呂振中譯本與文理譯本、從第一說。此譯文從第二說。英文譯本Lattey, Spencer, 法文譯本Crampon, Botte亦從是說。
16夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
17蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
18故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
19夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
20蓋行為不正者、必惡真光、而莫敢與之近、惟恐其行為之見燭也。
21至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』3:21 「至踐履真道者、自與真光相親;所以彰其所行悉與天主相契合也。」「與天主相契合」有數譯法。文理譯為「凡遵上帝而行焉;」呂振中譯為「是在上帝裏面行的、」獻縣新經全集譯為「是因天主作的。」原文與英法義等譯文。俱為「在天主之內;」然此「在天主之內、」可解為因天主而行、亦可解為「與天主相契合。」上文既有『與真光相親、』則此處宜解為「與天主相契合」以順文義。
22厥後、耶穌率諸徒入猶太境、與徒聚居而授洗焉、
23同時如望亦在沙冷左近之衡農授洗、其地多泉水、故人紛來授洗。
24時如望尚未入獄、
25厥徒與猶太人論及洗禮、頗起爭辯、
26因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
27如望應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?
28予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
29夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
30彼當日益、我宜日損。
31蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。
32彼所證者、皆屬親見親聞、3:32 「惟降自天者、則超軼乎萬有之上;彼所證者、皆屬親見親聞。」希臘古抄本、多無「則超軼乎萬有之上」一語。故Tischendorf與Lagrange以此語或係後代抄本所誤加、故亦去之。而眾獨不納其證。
33苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。
34天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
35聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。
36信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019