Aa
伯鐸祿三次致誠 耶穌預言伯鐸祿之致命
1厥後、耶穌於諦比略海濱、復見於諸徒、其事如次:
2 西門伯鐸祿方與多默一名提諦莫加利利嘉納納大那慈伯德之二子、及其他二徒相聚處。
3西門伯鐸祿曰:『吾往漁。』眾曰:『偕往。』遂出登舟、是夜一鱗無獲。
4拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。
5耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
6耶穌曰:『布網舟右、當有所獲。』如言布之、果得多魚、網至不能舉。
7耶穌愛徒謂伯鐸祿曰:『主也!』時西門伯鐸祿正袒裼裸裎、一聞是主、即披衣投身入海。
8餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
9既登岸、見有炭火、上置魚餅。
10耶穌曰:『甫獲之魚、盍授我數尾。』
11西門伯鐸祿乃登舟、曳網上岸、計得大魚一百五十有三;魚雖多、而網未裂。
12耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
13耶穌乃取餅授徒、魚亦如之。
14耶穌復活後、見於諸徒者、此實為第三次。
15饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』21:15 「主固知我之孺慕也。」希臘原文「愛」與「孺慕」為兩字。各國原文俱譯為「愛」字。然原文兩字、含義略有不同。第一字、多屬意志、第二字多屬感情。此譯文乃譯為「愛」與「孺慕」兩字。主曰:『飼吾羔!』
16再問曰:『若納西門、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』21:16 「牧」與「飼」希臘文為兩字、意義相同而稍異。各國譯文有譯為一字、有譯為兩字者。呂譯新約譯為「牧養」與「餧養」兩字。此譯文故譯為「牧」與「飼」兩字。「牧」之含義較闊、「飼」則指餧養也。
17三問曰:『若納西門、汝果慕我乎?』伯鐸祿因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
18吾實語汝、汝少時自束衣帶、任意出遊、既老將伸手見束於人、曳至非汝願往之處。』
19此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』21:19 耶穌預言伯鐸祿將被人拘禁、將被曳於死地也。後果於降生後六十七年、伯鐸祿致命於羅瑪。
20伯鐸祿回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
21伯鐸祿見斯人、而問耶穌曰:『主乎、此人將如何?』
22耶穌曰:『縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝?汝惟從予而已!』
23自是兄弟間紛傳此徒不死之說。然耶穌未言其不死、第曰:「縱欲留彼於世、以俟予之重來、亦何與於汝」耳。
24為諸事作證、而筆之於書者、即為斯徒。吾人固知其所證之誠實無妄也。
25然耶穌所行事蹟多矣;若欲一一誌之、恐其載籍之繁、雖天下之大、亦不足以藏之。