Aa
聖子降生 如望作證 首召伯鐸祿等四徒
1太初有道。1:1 「太初有道、」老子道德經第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、若納謂道先天地而有、而非如老子所謂有物混成也。「道」於希臘文為Logos。拉丁文為Verbum。中國舊譯為物爾明、蓋拉丁文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於老子道德經。然老子雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。若望之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。與天主偕。道即天主。
2自始與偕。
3微道無物。物因道生。天地萬有。資道以成。
4斯道之內。蘊有生命。1:4 「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolymètanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。生命即光。生靈所稟。
5光照冥冥。冥冥不領。1:5 「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智、註釋者各持一見而莫能决。
6天主遣使。名曰如望
7如望之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。
8渠非真光。真光之證。
9惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。1:9 「凡生於世、資之以明。」希臘文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈、凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字。屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有Schanz, Knabenbauer, Lebreton等。從第二種句讀者、有Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。
10道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。1:10 「六合、乾坤、塵世。」三辭於希臘文、俱為Xoomos(Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。不識真君。
11降蒞領域。見拒屬民。
12凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
13卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。1:13 『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子,卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy.此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后:「天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫如望。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』
14道成人身。居我儕中。吾儕親睹。孔德之容。惟一聖子。無上光榮。妙寵真諦。充溢厥躬。
15如望揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
16吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。1:16 「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如Lagrange, Durand, Tillman, Voste等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如S. Chrysostomus, Loisy等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。
17摩西所授者律法耳、至妙寵真諦、則由耶穌基督而溥施。
18人未有見天主者、惟聖父懷中之惟一聖子、實已表而出之矣。1:18 「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」希臘文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子、」另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子。)」此譯文從第二種寫法。
19 猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人、來問如望曰:『爾是誰耶?』
20如望當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
21曰:『然則爾為伊理藹乎?』曰:『非也。』曰:『子殆先知乎?』曰:『否。』
22曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
23如望對曰:『予即先知意灑雅所言:「野中呼者之聲、告眾修直主道」者是。』1:23 見先知意灑雅第四十章第三節。
24使者為法利塞黨人、
25爰又問曰:『爾既非基督、又非伊理藹、亦非先知、則胡為授洗耶?』
26如望答曰:『予惟以水授洗、第有先我而成、後我而至者、其人立於爾曹之中、而爾曹不之識、
27吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
28此事之經過、乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。
29翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!
30予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
31渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於義塞之民耳。』
32如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。
33予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」
34予既見之、爰證其為天主之聖子。』
35又次日、如望偕二徒立、
36見耶穌經過、注視之而告其徒曰:『爾其識之、天主之羔羊也!』
37二徒聞言、遂從耶穌;
38耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
39對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
40如望所言而從耶穌之二徒、其一即為西門伯鐸祿之兄安得烈1:40 伯鐸祿之兄安德烈」按猶太習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱安德烈伯鐸祿之兄弟也。故此教文譯為伯鐸祿之弟。
41安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
42遂引西門謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。』「基法」者1:42 「基法」者、竅石也。於希臘文為伯鐸祿伯鐸祿也。
43又次日、耶穌赴加利利、適遇斐理伯、諭之曰:『從予!』
44斐理伯者、百賽達人、安得烈伯鐸祿之同鄉也。
45斐理伯納大那、告之曰:『摩西書及諸先知所預言者、我儕今已遇之、即若瑟之子、納匝勒人耶穌是已。』
46納大那曰:『納匝勒焉有良產?』斐理伯曰:『盍來一觀。』
47耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
48納大那曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『斐理伯未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
49納大那曰:『辣卞誠天主之子、義塞之君也。』
50耶穌曰:『予第謂見汝於鳳果樹之下、而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。』
51既又謂之曰:『我實語爾、爾曹將見上天洞開、而天主之神使升降於人子之上焉。』