哀歎伊及敗落至極令人驚駭
1
約雅斤被擄後第十二年、十二月朔、主有言諭我曰、
2人子、當為伊及王法老作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍龍或作鱷於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
3主天主如是云、我必集多國之民、藉以為爾張我之網、必取爾於我網中、而曳爾上、
4投爾於岸、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地諸獸、食爾以飽、
5我以爾肉置於山間、以爾屍填於山谷、以爾屍填於山谷或作使爾屍成堆滿於山谷
6爾游泳於爾地之河中、我必使爾之血滋潤斯地、至於山岡、使其溪澗溪澗或作窪地盈爾之血、
7我滅爾時、我必蔽天、使眾星昏暗、以雲蔽日、使月不發光、
8在天諸光、我必使之為爾昏暗、使爾地昏暗不明、此乃主天主所言、
9我使爾敗亡之風聲、傳於爾所不識之諸邦、我則使多國之民、為爾憂心慘慘、
10我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
巴比倫王必大舉兵戈殺滅其眾
11主天主如是云、巴比倫王之刃必臨爾、
12我必使爾眾庶、殞亡於勇士之刃、彼皆列國之強暴、必奪伊及所賴以為榮者、伊及眾庶、悉必見滅、
13伊及群畜、在其多水之濱、我使之俱亡、使人足獸蹏、不復渾濁其水、
14其時我使伊及諸水澄清、使其諸河流若清油、此乃主天主所言、
15我使伊及地寂寞荒蕪、絕素所盈之者、殺其一切居民、人則知我乃主、
16是為哀歌、人必歌之、列國之婦女必歌之、必為伊及與其眾庶而歌之、此乃主天主所言、○
伊及必與不潔者流同下窀穸墮落示阿勒
17
約雅斤被擄後第十二年、正月十五日、主有言諭我曰、
18人子、當為伊及與其眾庶哀嘆、預言伊及、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
19爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
20在亡於刃者中偃仆、刃已付於伊及之敵、刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃可將伊及與伊及眾庶、曳至死地、
21最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
22在彼有亞述、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
23以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、在生命地之時或作在陽世之時下同曾使人恐懼、
24在彼有以蘭、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
25彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
26在彼有米設、土巴、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
27彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
28惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
29在彼有以東君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
30在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
31法老及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、則自慰藉或作則其怨心平息此乃主天主所言、
32昔我容法老在生命地、使人恐懼、或作法老在生命地之時曾使人恐懼今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019