<< 以西結書 32:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 新标点和合本
    我在许多国民和君王面前向你抡我的刀,国民就必因你惊奇,君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时刻战兢。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当我在他们面前举起我的刀,我要使许多民族因你惊恐,他们的君王也必因你极其恐慌。在你仆倒的日子,他们各人为自己的性命时时战兢。
  • 当代译本
    我在他们面前挥刀攻击你的时候,各国的人都必因你而惊骇,他们的君王必胆战心惊。在你倾覆那天,他们都必时刻为自己的性命战战兢兢。’
  • 圣经新译本
    我在他们面前向你挥动刀剑的时候,他们必因你惊骇,他们的君王也必因你非常恐慌;在你倾覆的日子,他们各人都必为自己的性命时刻战兢。
  • 新標點和合本
    我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當我在他們面前舉起我的刀,我要使許多民族因你驚恐,他們的君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時時戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當我在他們面前舉起我的刀,我要使許多民族因你驚恐,他們的君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時時戰兢。
  • 當代譯本
    我在他們面前揮刀攻擊你的時候,各國的人都必因你而驚駭,他們的君王必膽戰心驚。在你傾覆那天,他們都必時刻為自己的性命戰戰兢兢。』
  • 聖經新譯本
    我在他們面前向你揮動刀劍的時候,他們必因你驚駭,他們的君王也必因你非常恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都必為自己的性命時刻戰兢。
  • 呂振中譯本
    他當着他們面前向你掄刀時,便要使許多外族之民因你而驚駭,他們的君王必因你而大為震驚;當你仆倒的日子,他們各人都必為自己的性命而息息發顫。
  • 文理和合譯本
    諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
  • 文理委辦譯本
    君民眾多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、
  • New International Version
    I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
  • New International Reader's Version
    Many nations will be shocked when they see what has happened to you. Their kings will tremble with fear when they find out about it. I will get ready to use Nebuchadnezzar as my sword against them. On the day you fall from power, each of the kings will tremble with fear. Each will be afraid he is the next to die.”
  • English Standard Version
    I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.
  • New Living Translation
    Yes, I will shock many lands, and their kings will be terrified at your fate. They will shudder in fear for their lives as I brandish my sword before them on the day of your fall.
  • Christian Standard Bible
    I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with fear because of you when I brandish my sword in front of them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
  • New American Standard Bible
    And I will make many peoples appalled at you, and their kings will be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they will tremble again and again, every person for his own life, on the day of your fall.”
  • New King James Version
    Yes, I will make many peoples astonished at you, and their kings shall be horribly afraid of you when I brandish My sword before them; and they shall tremble every moment, every man for his own life, in the day of your fall.
  • American Standard Version
    Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will cause many nations to be appalled at you, and their kings will shudder with fear because of you when I brandish My sword in front of them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
  • King James Version
    Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at[ every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
  • New English Translation
    I will shock many peoples with you, and their kings will shiver with horror because of you. When I brandish my sword before them, every moment each one will tremble for his life, on the day of your fall.
  • World English Bible
    Yes, I will make many peoples amazed at you, and their kings will be horribly afraid for you, when I brandish my sword before them. They will tremble at every moment, every man for his own life, in the day of your fall.”

交叉引用

  • 以西結書 27:35
    洲島之民、為爾驚駭、其王恐懼、憂形於面、
  • 以西結書 26:16
    海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、塗炭原文作地上時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 啟示錄 18:10
    因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑巴比倫、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 出埃及記 15:14-16
    列邦聞之、無不恐懼、非利士居民、亦俱戰慄、以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、
  • 耶利米書 51:9
    我儕醫巴比倫而不得愈、不如去之、各歸故土、蓋其禍滔天、上及穹蒼、
  • 申命記 29:24
    彼與列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 以西結書 30:9
    當是日我必遣使駕舟、我必遣使駕舟原文作必有使由我前出駕舟使安居之古實人震驚、則俱恐懼、與伊及遭災之日無異、其時速至、
  • 申命記 32:41
    我磨礪我刀利刃閃爍、我秉公義於我手中、必報復我敵、施報憾我之人、
  • 列王紀上 9:8
    此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息歎息或作作嗤笑之聲曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 撒迦利亞書 11:2
    柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、巴珊橡樹亦當哀號、或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒