哀嘆埃及敗落極令人驚駭
1
約雅斤被擄之十二年、十二月朔、耶和華諭我曰、
2人子、當為埃及王法老作哀歌、告之曰爾若獅之伏於民間、若鱷之居於海中、出入江河、足亂波濤、使水混濁、
3主耶和華曰、我必率眾、張我羅網、曳爾出水、
4委爾於岸、棄爾於郊、使飛鳥棲爾側、走獸飽爾血、
5以爾肉置於山崗、以爾身填於陵谷、
6以爾血瀝於斯土、山澤之間、無不殆遍、
7戮爾之時、我必以雲蔽天、日月星辰、韜其輝光、
8天象晦冥、不能燭照爾土、我耶和華已言之矣。
9天下列邦、爾未嘗與之通聞問、我使之聞爾敗亡、則必憂心戚戚、
10君民眾多、見我揮劍、罰爾之日、必畏懼駭愕、恐喪生命、戰慄不已、
亞述王必大舉兵戈殺滅其眾
11-12主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及滅其威、殺其眾、
13埃及河濱、群獸必亡、厥後人足獸蹄、不復混濁其水、
14河水澄清、其流若油、我耶和華已言之矣。
15我使埃及土地荒蕪、絕其所產、滅其居民、則知我乃耶和華。
16主耶和華曰、列邦群民、必為埃及眾庶作哀歌、號泣其事。
埃及必與不潔者流同下窀穸墮落陰府
17
約雅斤被擄之十二年、十二月望日、耶和華諭我曰、
18人子、當言未來事、曰、埃及眾庶、與諸名邦、必遭敗北、下窀穸、入陰府、爾當為之作哀歌曰、
19爾與不潔者流、同歸陵塚、則爾昔日婉孌超群、卒安在哉、
20異邦之民、已亡於刃、埃及眾庶、以蹈利刃、曳至窀穸、
21強悍之輩、不潔之民、亡於鋒刃、俱下陰府、見埃及王及助之者、亦至於斯、必與之言、
22-23在彼有亞述及其眾旅、俱亡以刃、下窀穸、入陰府、埃及眾庶素使人恐懼、今亡以刃、偃仆於側。
24在彼有以蘭、及其眾旅、素使人恐懼、今亡以刃、抱愧蒙羞、下於窀穸、偃仆其側、與不潔者無異。
25埃及眾庶、素令人悚惶無地、今也、抱愧蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。
26在彼有米設、土八、及其眾旅素令人恐懼、今亡於刃、偃仆於側、與不潔者同科、
27維彼二國、昔令英雄、悚然駭懼今與不潔之武士同亡、手執利器、首枕白刃、下陰府、負罪戾、
28爾埃及人亦必敗亡、殲以鋒刃、與不潔者同科、
29在彼有以東王公、膂力雖剛、亦亡於刃、下於窀穸、與不潔者同科、
30在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱愧、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。
31主耶和華曰、法老及其軍旅、俱亡於刃、見異邦人、同陷陰府、則怨心悉平。
32法老及其軍旅、素予人恐懼不勝、我聽其然、今亡於刃、與不潔者同科、我耶和華已言之矣。
Wenli Delegates' Bible in Public Domain. First published in 1927.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
文理《委辦譯本》屬共有領域。原著1927年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019