-
文理委辦譯本
主耶和華曰、列邦群民、必為埃及眾庶作哀歌、號泣其事。
-
新标点和合本
“人必用这哀歌去哀哭,列国的女子为埃及和她的群众也必以此悲哀。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
“这是一首为人所吟唱的哀歌;列国的女子要唱这哀歌,她们要为埃及和它的军队唱这哀歌。这是主耶和华说的。”
-
当代译本
“‘这是列国为埃及唱的哀歌,各国的妇女要为埃及和她的人民唱这哀歌。这是主耶和华说的。’”
-
圣经新译本
这就是人为埃及所唱的哀歌,列国的女子必唱这哀歌;她们必为埃及和它的众民唱这哀歌。这是主耶和华的宣告。’”
-
新標點和合本
「人必用這哀歌去哀哭,列國的女子為埃及和她的羣眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這是一首為人所吟唱的哀歌;列國的女子要唱這哀歌,她們要為埃及和它的軍隊唱這哀歌。這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「這是一首為人所吟唱的哀歌;列國的女子要唱這哀歌,她們要為埃及和它的軍隊唱這哀歌。這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」
-
聖經新譯本
這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’”
-
呂振中譯本
這乃是哀歌、人必用來哀唱的:列國的哭喪女必用來哀唱;為了埃及、為了埃及所有的眾民她們必用來哀唱:主永恆主發神諭說。』
-
文理和合譯本
主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必為埃及、與其民眾、以此悼之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是為哀歌、人必歌之、列國之婦女必歌之、必為伊及與其眾庶而歌之、此乃主天主所言、○
-
New International Version
“ This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.”
-
New International Reader's Version
“ That is the song of sadness people will sing about Egypt. Women from other nations will sing it. They will weep over Egypt and its huge armies,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord God.”
-
New Living Translation
Yes, this is the funeral song they will sing for Egypt. Let all the nations mourn. Let them mourn for Egypt and its hordes. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
-
Christian Standard Bible
“‘ The daughters of the nations will chant that lament. They will chant it over Egypt and all its hordes. This is the declaration of the Lord GOD.’”
-
New American Standard Bible
This is a song of mourning, and they shall sing it. The daughters of the nations shall sing it. Over Egypt and over all her hordes they shall sing it,” declares the Lord God.
-
New King James Version
‘ This is the lamentation With which they shall lament her; The daughters of the nations shall lament her; They shall lament for her, for Egypt, And for all her multitude,’ Says the Lord GOD.”
-
American Standard Version
This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is a lament that will be chanted; the women of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and all its hordes.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
This[ is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her,[ even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
This is a lament; they will chant it. The daughters of the nations will chant it. They will chant it over Egypt and over all her hordes, declares the sovereign LORD.”
-
World English Bible
“‘“ This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with this. They will lament with it over Egypt, and over all her multitude,” says the Lord Yahweh.’”