<< 西番雅書 3:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 新标点和合本
    锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    锡安哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷啊,应当满心欢喜快乐!
  • 和合本2010(神版-简体)
    锡安哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷啊,应当满心欢喜快乐!
  • 当代译本
    锡安城啊,歌唱吧!以色列啊,欢呼吧!耶路撒冷城啊,尽情地欢喜快乐吧!
  • 圣经新译本
    锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。
  • 新標點和合本
    錫安的民哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷的民哪,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    錫安哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    錫安哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 當代譯本
    錫安城啊,歌唱吧!以色列啊,歡呼吧!耶路撒冷城啊,盡情地歡喜快樂吧!
  • 聖經新譯本
    錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你們要高歌。以色列啊!你們要歡呼。耶路撒冷的居民哪!你們要滿心歡喜快樂。
  • 呂振中譯本
    錫安的子民哪,歡呼哦!以色列啊,吶喊哦!耶路撒冷的子民哪,滿心歡喜快樂哦!
  • 文理和合譯本
    錫安女歟、爾其謳歌、以色列歟、爾其歡呼、耶路撒冷女歟、爾其一心欣喜懽忭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    郇邑邑原文作女歟、當欣喜、以色列人歟、當歡呼、耶路撒冷邑邑原文作女歟、當一心歡欣踴躍、
  • New International Version
    Sing, Daughter Zion; shout aloud, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New International Reader's Version
    People of Zion, sing! Israel, shout loudly! People of Jerusalem, be glad! Let your hearts be full of joy.
  • English Standard Version
    Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • New Living Translation
    Sing, O daughter of Zion; shout aloud, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • Christian Standard Bible
    Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and celebrate with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • New American Standard Bible
    Shout for joy, daughter of Zion! Shout in triumph, Israel! Rejoice and triumph with all your heart, Daughter of Jerusalem!
  • New King James Version
    Sing, O daughter of Zion! Shout, O Israel! Be glad and rejoice with all your heart, O daughter of Jerusalem!
  • American Standard Version
    Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sing for joy, Daughter Zion; shout loudly, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • King James Version
    Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
  • New English Translation
    Shout for joy, Daughter Zion! Shout out, Israel! Be happy and boast with all your heart, Daughter Jerusalem!
  • World English Bible
    Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem.

交叉引用

  • 以賽亞書 12:6
    郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 撒迦利亞書 2:10-11
    耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、為我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、
  • 以賽亞書 54:1
    耶和華謂郇邑曰、不妊不生之婦最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣。
  • 以賽亞書 35:2
  • 撒迦利亞書 9:9-10
    郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、惟以法蓮耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其強弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之內、自大河至地極、悉歸統轄、
  • 詩篇 126:2-3
    我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、我曰、耶和華果施厥祐、使我欣喜兮、
  • 彌迦書 4:8
    惟爾郇邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戍樓、甲於眾邑、後必治理列邦、與昔無異、
  • 以賽亞書 40:9
    凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 以賽亞書 65:18-19
    見我所造、爾恆悅懌、我建耶路撒冷、以為福地、使民懽忭靡涯。我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • 以賽亞書 42:10-12
    先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 95:1-2
    耶和華兮、我之救主、爾曹偕我謳歌頌美之兮、我以揄揚之語、昌言於前、欣然咏詩、頌之靡已兮、
  • 詩篇 100:1-2
    寰宇兆姓、靡不歡呼、頌美耶和華兮、在耶和華前、欣喜以供役、謳歌而頌讚兮、
  • 路加福音 2:10-14
    使者曰、勿懼、我報爾嘉音、關眾民之大喜者也、今日、於大闢之邑為爾生救主基督、將見嬰兒、裹於布、寢於槽、是其號矣、倏有眾天軍、偕使者讚美上帝、云、上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
  • 以賽亞書 24:14-16
    遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 耶利米書 30:19
    揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之繁衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。
  • 啟示錄 19:1-6
    厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 撒迦利亞書 9:15-17
    萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 耶利米書 31:13
    男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
  • 馬太福音 21:9
    前後眾庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、○
  • 詩篇 14:7
    耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。
  • 以賽亞書 51:11
    蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 耶利米書 33:11
  • 詩篇 81:1-3
    雅各之上帝、扶翼余兮、兆姓歡愉、謳歌之兮。播鼗鼓琴、操瑟而作歌、以致悅懌兮。月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 以賽亞書 65:13-14
    主耶和華又曰、我僕得食、惟爾飢餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍。我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
  • 詩篇 47:5-7
    耶和華上帝上昇、我歡呼而吹角兮、上帝兮、為我之王、當謳歌而頌美之兮。上帝為寰宇之君、民當作歌、以揄揚之兮。
  • 以斯拉記 3:11-13
    耶和華無不善、恆懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、眾見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人。民大聲號呼、遙聞其音、故哭泣與歡呼之聲、一時不能辨。
  • 尼希米記 12:43
    是日耶路撒冷民欣欣然、多獻祭品、蓋上帝使民及妻孥、喜樂不勝、兆姓歡聲、聞於遠邇。