主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
羅馬書 14:18
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
新标点和合本
在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
和合本2010(上帝版-简体)
凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
和合本2010(神版-简体)
凡这样服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所赞许。
当代译本
以这样的态度事奉基督的人才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
圣经新译本
这样服事基督的人,必蒙神喜悦,又得众人嘉许。
中文标准译本
要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
新標點和合本
在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
和合本2010(上帝版-繁體)
凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
和合本2010(神版-繁體)
凡這樣服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所讚許。
當代譯本
以這樣的態度事奉基督的人才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
聖經新譯本
這樣服事基督的人,必蒙神喜悅,又得眾人嘉許。
呂振中譯本
本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
中文標準譯本
要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
文理和合譯本
以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
文理委辦譯本
行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
施約瑟淺文理新舊約聖經
以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
New International Version
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
New International Reader's Version
Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
English Standard Version
Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
New Living Translation
If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
Christian Standard Bible
Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
New American Standard Bible
For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
New King James Version
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
American Standard Version
For he that herein serveth Christ is well- pleasing to God, and approved of men.
Holman Christian Standard Bible
Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men.
King James Version
For he that in these things serveth Christ[ is] acceptable to God, and approved of men.
New English Translation
For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
World English Bible
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
交叉引用
哥林多後書 8:21
蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
哥林多後書 5:11
吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
彼得前書 2:20
爾若為惡而見責、即能忍受、亦有何功?正惟為善而遘辱、逆來而順受、乃能取悅於天主耳。
彼得前書 2:5
爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
羅馬書 16:18
斯輩不事吾主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑庸眾。
帖撒羅尼迦前書 1:3-4
蓋爾等信而有行、愛而能勞、仰望吾主耶穌基督、確乎不拔、故在天主聖父之前、時切馳思、不能自已、且知我天主寵愛之兄弟、確在蒙簡之列也。
約翰福音 12:26
人欲事我、宜亦步亦趨、追踵於我、庶幾我之所詣、吾僕亦克詣焉。人能事我、父必榮之。
羅馬書 14:4
爾何人斯、乃敢指摘他氏之僕耶!彼之能立與否、惟對其主負責;矧其主固能使之立、詎見其終不立耶?
彼得前書 3:16
心地務求光明磊落、無愧無怍、庶幾因爾從基督而謗爾者、見爾所為皆善、而自慚其誣。
雅各書 2:18-26
人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?昔亞伯漢曾毅然以其子伊灑格獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。於是古經所載亞伯漢因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。再如花娘拉哈收留使者、示以改道而歸;寧非以行見義乎?信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
腓立比書 4:18
如今予已綽綽有餘;蓋爾托伊巴弗提所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
哥林多後書 6:4
故吾人立身處世、在在欲自表為天主之忠僕、事事堅忍;故患難也、匱乏也、困苦也、
哥林多前書 7:22
蓋為奴而蒙主之召、在主已為自由之人矣;自由之人而蒙召者、亦為基督之奴矣。
歌羅西書 3:24
應知惟主能賜爾以所望之洪基。尚其一心奉事主基督;
傳道書 9:7
哥林多後書 4:2
毅然棄絕一切暗昧可恥之事、不行巧詐、不貶損天主之道、惟知在天主明鑒之下、藉真理之昌明、而自致於各人之良知而已。
羅馬書 6:22
今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
加拉太書 6:15-16
總之、割禮無足貴、不割亦無足貴;惟恃再造之功、變化氣質、為足貴耳。凡遵此則而行者、願平安及慈恩加之、並加於天主之真義塞也。
使徒行傳 10:35
蓋世界萬國、凡敬畏天主而行為正直者、莫不見悅於天主也。
馬可福音 13:34
猶人離鄉遠遊、授僕以權、分工治事、並戒司閽守望弗懈、
提摩太前書 5:4
凡為寡婦之子孫者、在家中尤應踐履孝道、用報親恩;此事最得天主歡心。
提多書 2:11-14
蓋天主普救之恩、已昌明於世、廣被有眾。吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、翼翼事主、翹足企首、仰望真福、與夫大主宰及吾救主耶穌基督之光臨。基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
提摩太前書 2:3
凡此皆屬義不容辭之事、允能取悅於吾救主天主。
羅馬書 12:1-2
兄弟乎、我憑天主之仁慈、剴切求爾獻身天主、而為有生之犧牲、聖潔無疵、以邀天主之悅納;此即內心事主之道也。弗可閹然媚世、希俗取容;務求變化氣質、重建新心。蓋惟如此、方能體驗天主盡善盡美之聖意耳。
創世記 4:7
羅馬書 12:11
處事切忌因循、事主何妨熱烈。