-
中文标准译本
后来,以赛亚大胆地说:“没有寻找我的,我让他们寻见;没有求问我的,我向他们显现。”
-
新标点和合本
又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。”
-
和合本2010(神版-简体)
又有以赛亚放胆说:“没有寻找我的,我要让他们寻见;没有求问我的,我要向他们显现。”
-
当代译本
后来,以赛亚先知又放胆地说:“我让没有寻找我的人寻见,我向没有求问我的人显现。”
-
圣经新译本
后来,以赛亚也放胆地说:“没有寻找我的,我让他们找到;没有求问我的,我向他们显现。”
-
新標點和合本
又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我要讓他們尋見;沒有求問我的,我要向他們顯現。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又有以賽亞放膽說:「沒有尋找我的,我要讓他們尋見;沒有求問我的,我要向他們顯現。」
-
當代譯本
後來,以賽亞先知又放膽地說:「我讓沒有尋找我的人尋見,我向沒有求問我的人顯現。」
-
聖經新譯本
後來,以賽亞也放膽地說:“沒有尋找我的,我讓他們找到;沒有求問我的,我向他們顯現。”
-
呂振中譯本
又有以賽亞放膽而說:『沒有尋求我的、我使他們遇見;沒有求問我的、我向他們顯現。』
-
中文標準譯本
後來,以賽亞大膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們尋見;沒有求問我的,我向他們顯現。」
-
文理和合譯本
以賽亞毅然而言曰、未求我者、我與之遇、未詢我者、我為之見、
-
文理委辦譯本
以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以賽亞毅然言曰、未尋我者、我為其所遇、未求我者、我向其顯現、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
意灑雅更坦率而言曰:『無心求我者、竟與我邂逅;無心訪我者、竟與我相晤。』
-
New International Version
And Isaiah boldly says,“ I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”
-
New International Reader's Version
Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said,“ I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.”( Isaiah 65:1)
-
English Standard Version
Then Isaiah is so bold as to say,“ I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me.”
-
New Living Translation
And later Isaiah spoke boldly for God, saying,“ I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”
-
Christian Standard Bible
And Isaiah says boldly, I was found by those who were not looking for me; I revealed myself to those who were not asking for me.
-
New American Standard Bible
And Isaiah is very bold and says,“ I was found by those who did not seek Me, I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
-
New King James Version
But Isaiah is very bold and says:“ I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me.”
-
American Standard Version
And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.
-
Holman Christian Standard Bible
And Isaiah says boldly: I was found by those who were not looking for Me; I revealed Myself to those who were not asking for Me.
-
King James Version
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
-
New English Translation
And Isaiah is even bold enough to say,“ I was found by those who did not seek me; I became well known to those who did not ask for me.”
-
World English Bible
Isaiah is very bold and says,“ I was found by those who didn’t seek me. I was revealed to those who didn’t ask for me.”