<< 羅馬書 10:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我再說:以色列人真的不明白嗎?首先,摩西說:“我要使你們對那不是子民的生嫉妒,對那無知的民族起忿怒。”
  • 新标点和合本
    我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民,触动你们的怒气。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要以不成国的激起你们嫉妒;我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我再问,以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要以不成国的激起你们嫉妒;我要以愚顽的国惹起你们发怒。”
  • 当代译本
    我再问,难道以色列人不知道吗?首先,摩西说:“我要借无名之民挑起你们的嫉妒,用愚昧的国民激起你们的怒气。”
  • 圣经新译本
    我再说:以色列人真的不明白吗?首先,摩西说:“我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。”
  • 中文标准译本
    我再说“以色列人难道不明白吗?”首先,摩西说:“我要用不是子民的,激起你们的嫉妒之心,用无知的民族激起你们的怒气。”
  • 新標點和合本
    我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說:我要用那不成子民的惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要以不成國的激起你們嫉妒;我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要以不成國的激起你們嫉妒;我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 當代譯本
    我再問,難道以色列人不知道嗎?首先,摩西說:「我要藉無名之民挑起你們的嫉妒,用愚昧的國民激起你們的怒氣。」
  • 呂振中譯本
    但是我說,以色列難道不明白麼?先有摩西說:『我要激動你們羨妒那不是國民的,我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。』
  • 中文標準譯本
    我再說「以色列人難道不明白嗎?」首先,摩西說:「我要用不是子民的,激起你們的嫉妒之心,用無知的民族激起你們的怒氣。」
  • 文理和合譯本
    我又曰、以色列民豈未知乎、昔摩西云、我將以異族發爾憤、且將以蚩氓觸爾怒、
  • 文理委辦譯本
    余又曰、以色列人、豈未知乎、昔摩西曰、我將子異民、使爾發奮、子頑民、使爾激勵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又曰、以色列人豈未知乎、昔摩西曰、我將以異民、激爾嫉妒、將以愚民、激爾忿怒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則義塞人果未悟耶?摩西書曰:『吾將子異民、使爾激勵;子頑民、使爾發憤。』
  • New International Version
    Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,“ I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding.”
  • New International Reader's Version
    Again I ask,“ Didn’t Israel understand?” First, Moses says,“ I will use people who are not a nation to make you jealous. I will use a nation that has no understanding to make you angry.”( Deuteronomy 32:21)
  • English Standard Version
    But I ask, did Israel not understand? First Moses says,“ I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry.”
  • New Living Translation
    But I ask, did the people of Israel really understand? Yes, they did, for even in the time of Moses, God said,“ I will rouse your jealousy through people who are not even a nation. I will provoke your anger through the foolish Gentiles.”
  • Christian Standard Bible
    But I ask,“ Did Israel not understand?” First, Moses said, I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.
  • New American Standard Bible
    But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says,“ I will make you jealous with those who are not a nation, With a foolish nation I will anger you.”
  • New King James Version
    But I say, did Israel not know? First Moses says:“ I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation.”
  • American Standard Version
    But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I ask,“ Did Israel not understand?” First, Moses said: I will make you jealous of those who are not a nation; I will make you angry by a nation that lacks understanding.
  • King James Version
    But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by[ them that are] no people,[ and] by a foolish nation I will anger you.
  • New English Translation
    But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says,“ I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”
  • World English Bible
    But I ask, didn’t Israel know? First Moses says,“ I will provoke you to jealousy with that which is no nation. I will make you angry with a nation void of understanding.”

交叉引用

  • 申命記 32:21
    他們以不是神的神激動了我的憤恨,以虛無之物惹動了我的怒氣;我也以不是子民的人激動他們的憤恨,以愚昧的國民惹動他們的怒氣。
  • 羅馬書 11:11
    那麼我要說,他們失足是要倒下去嗎?絕對不是!反而因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為了要激起他們奮發。
  • 羅馬書 11:14
    這樣也許可以激起我骨肉之親奮發,使他們中間有一些人得救。
  • 提多書 3:3
    我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
  • 彼得前書 2:10
    “你們從前不是子民,現在卻是神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。”
  • 以賽亞書 44:18-20
    他們並不知道,也不明白;因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見,塞住他們的心,使他們不能明白。沒有人細心思想,也沒有人有知識有聰明說:“我把木頭的一半放在火裡燃燒,我也在炭火上烘過餅,烤過肉吃,剩下的,我卻用來做了一個可憎之物,我要向木頭叩拜嗎?”他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了;他不能救自己,也不會說:“在我的右手中不是有個假神嗎?”
  • 羅馬書 10:18
    但是我要說,他們沒有聽見嗎?他們的確聽見了,如經上所記:“他們的聲音傳遍全地,他們的言語傳到地極。”
  • 哥林多前書 7:29
    弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
  • 耶利米書 10:14
    人人都是頑梗無知;所有的金匠都因偶像羞愧,因為他們鑄造的像都是虛假、沒有氣息的。
  • 哥林多前書 15:50
    弟兄們,我告訴你們,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的也不能承受那不朽壞的。
  • 何西阿書 2:23
    我必為了自己把她栽種在這地。我必憐恤羅‧路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”)。我必對羅‧阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”)說:‘你是我的子民’,他必說:‘你是我的神。’”
  • 羅馬書 1:21-22
    因為他們雖然知道神,卻不尊他為神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
  • 耶利米書 10:8
    他們全是頑梗愚昧,他們所領受的教導是來自那些虛無、木做的偶像。
  • 哥林多前書 10:19
    我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
  • 哥林多前書 1:12
    我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
  • 哥林多前書 12:2
    你們知道,你們還是教外人的時候,總是受迷惑被引誘,去拜那不能說話的偶像。
  • 羅馬書 3:26
    好在現今顯明他的義,使人知道他自己為義,又稱信耶穌的人為義。
  • 詩篇 115:5-8
    它們有口,卻不能說話;有眼,卻不能看;有耳,卻不能聽;有鼻,卻不能聞;有手,卻不能摸;有腳,卻不能行;也不能用喉嚨發聲。做偶像的必和偶像一樣;凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 哥林多前書 11:22
    難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。