-
中文标准译本
所以人是已经知道神的,但是却不把他当做神来荣耀他,也不感谢他;相反,他们在思想上变得虚妄,他们无知的心就昏暗了。
-
新标点和合本
因为,他们虽然知道神,却不当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为,他们虽然知道上帝,却不把他当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
-
和合本2010(神版-简体)
因为,他们虽然知道神,却不把他当作神荣耀他,也不感谢他。他们的思想变为虚妄,无知的心昏暗了。
-
当代译本
他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝,既不将荣耀归给祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。
-
圣经新译本
因为他们虽然知道神,却不尊他为神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
-
新標點和合本
因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為,他們雖然知道上帝,卻不把他當作上帝榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為,他們雖然知道神,卻不把他當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思想變為虛妄,無知的心昏暗了。
-
當代譯本
他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝,既不將榮耀歸給祂,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒謬無用,無知的心也變得昏暗不明。
-
聖經新譯本
因為他們雖然知道神,卻不尊他為神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
-
呂振中譯本
因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝他,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
-
中文標準譯本
所以人是已經知道神的,但是卻不把他當做神來榮耀他,也不感謝他;相反,他們在思想上變得虛妄,他們無知的心就昏暗了。
-
文理和合譯本
顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
-
文理委辦譯本
顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼雖知天主、不以天主尊之、亦不謝之、乃思念虛妄、心以頑而愈昧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫既知有天主矣乃又不以天主事之、而頌詠稱謝焉;復因鑿空蹈虛、流連忘返、以致其冥頑之心、淪於重昏。
-
New International Version
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
-
New International Reader's Version
They knew God. But they didn’t honor him as God. They didn’t thank him. Their thinking became worthless. Their foolish hearts became dark.
-
English Standard Version
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
-
New Living Translation
Yes, they knew God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused.
-
Christian Standard Bible
For though they knew God, they did not glorify him as God or show gratitude. Instead, their thinking became worthless, and their senseless hearts were darkened.
-
New American Standard Bible
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their reasonings, and their senseless hearts were darkened.
-
New King James Version
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
-
American Standard Version
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
-
Holman Christian Standard Bible
For though they knew God, they did not glorify Him as God or show gratitude. Instead, their thinking became nonsense, and their senseless minds were darkened.
-
King James Version
Because that, when they knew God, they glorified[ him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
-
New English Translation
For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
-
World English Bible
Because knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.