<< 啟示錄 17:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。我看见她,非常诧异。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证的人的血。我看见她,非常诧异。
  • 当代译本
    我又见她醉了,因她喝了众圣徒的血,就是为耶稣做见证之人的血。我看见她,非常惊奇。
  • 圣经新译本
    我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。
  • 中文标准译本
    随后,我看见那女人喝醉了圣徒们的血,以及为耶稣做见证之人的血。我看到她就大大惊奇。
  • 新標點和合本
    我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見她,就大大地希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。我看見她,非常詫異。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證的人的血。我看見她,非常詫異。
  • 當代譯本
    我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。我看見她,非常驚奇。
  • 聖經新譯本
    我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。
  • 呂振中譯本
    我看見那婦人沉醉於聖徒的血,沉醉於為耶穌捨生作證者的血。我看見了她,就大大驚奇。
  • 中文標準譯本
    隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 文理和合譯本
    又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 文理委辦譯本
    我見婦縱飲聖徒及為耶穌作證者之血、不勝駭異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我見婦飲聖徒之血、及為耶穌作證者之血、飲而醉矣、我見之不勝驚駭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾又見婦人已因暢飲眾聖及諸為耶穌致命者之血、而酩酊矣。吾對之不勝驚訝駭異之至。
  • New International Version
    I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New International Reader's Version
    I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people. They are the ones who are witnesses about Jesus. When I saw her, I was very amazed.
  • English Standard Version
    And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.
  • New Living Translation
    I could see that she was drunk— drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her in complete amazement.
  • Christian Standard Bible
    Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • New American Standard Bible
    And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
  • New King James Version
    I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
  • American Standard Version
    And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • King James Version
    And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
  • New English Translation
    I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.
  • World English Bible
    I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.

交叉引用

  • 啟示錄 16:6
    他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。 (cunpt)
  • 啟示錄 13:15
    又有權柄賜給牠,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。 (cunpt)
  • 啟示錄 2:13
    我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。 (cunpt)
  • 啟示錄 13:7
    又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族、各民、各方、各國。 (cunpt)
  • 但以理書 7:25
    他必向至高者說誇大的話,必折磨至高者的聖民,必想改變節期和律法。聖民必交付他手一載、二載、半載。 (cunpt)
  • 哈巴谷書 1:13
    你眼目清潔,不看邪僻,不看奸惡;行詭詐的,你為何看着不理呢?惡人吞滅比自己公義的,你為何靜默不語呢? (cunpt)
  • 使徒行傳 22:20
    並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。』 (cunpt)
  • 啟示錄 18:20-24
    天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們都要因她歡喜,因為神已經在她身上伸了你們的冤。有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去,決不能再見了。彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。 (cunpt)
  • 啟示錄 12:11
    弟兄勝過牠,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。 (cunpt)
  • 但以理書 7:21
    我觀看,見這角與聖民爭戰,勝了他們。 (cunpt)
  • 啟示錄 6:9-10
    揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,大聲喊着說:「聖潔真實的主啊,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?」 (cunpt)