-
呂振中譯本
但我呢、我是困苦傷痛的;上帝啊,願你的拯救保護我於高處。
-
新标点和合本
但我是困苦忧伤的;神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我困苦忧伤;上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。
-
和合本2010(神版-简体)
但我困苦忧伤;神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
-
当代译本
上帝啊,我陷入痛苦和忧伤,求你拯救我,保护我。
-
圣经新译本
至于我,我是忧伤痛苦的人;神啊!愿你的救恩保护我。
-
中文标准译本
至于我,我困苦伤痛;神哪,愿你的救恩将我安置在高处!
-
新標點和合本
但我是困苦憂傷的;神啊,願你的救恩將我安置在高處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我困苦憂傷;上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我困苦憂傷;神啊,願你的救恩將我安置在高處。
-
當代譯本
上帝啊,我陷入痛苦和憂傷,求你拯救我,保護我。
-
聖經新譯本
至於我,我是憂傷痛苦的人;神啊!願你的救恩保護我。
-
中文標準譯本
至於我,我困苦傷痛;神哪,願你的救恩將我安置在高處!
-
文理和合譯本
我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
-
文理委辦譯本
予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我苦且憂、求天主施救、使我安居高處、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願主除彼於生籍兮。勿廁之於義者之場。
-
New International Version
But as for me, afflicted and in pain— may your salvation, God, protect me.
-
New International Reader's Version
I’m in pain. I’m in deep trouble. God, save me and keep me safe.
-
English Standard Version
But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
-
New Living Translation
I am suffering and in pain. Rescue me, O God, by your saving power.
-
Christian Standard Bible
But as for me— poor and in pain— let your salvation protect me, God.
-
New American Standard Bible
But I am afflicted and in pain; May Your salvation, God, set me safely on high.
-
New King James Version
But I am poor and sorrowful; Let Your salvation, O God, set me up on high.
-
American Standard Version
But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for me— poor and in pain— let Your salvation protect me, God.
-
King James Version
But I[ am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
-
New English Translation
I am oppressed and suffering! O God, deliver and protect me!
-
World English Bible
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.