<< Thi Thiên 68 23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得份。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    好叫你打碎仇敌,使你的脚踹在血中,使你狗的舌头也有份。”
  • 当代译本
    好让你们的脚从他们的血泊中踩过,你们的狗也可以吃他们的肉。”
  • 圣经新译本
    好使你在他们的血中洗自己的脚(按照《马索拉文本》,本句应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
  • 中文标准译本
    好使你的脚把仇敌击碎在血中,使你的狗的舌头从中也有份。”
  • 新標點和合本
    使你打碎仇敵,你的腳踹在血中,使你狗的舌頭從其中得分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    好叫你打碎仇敵,使你的腳踹在血中,使你狗的舌頭也有份。」
  • 當代譯本
    好讓你們的腳從他們的血泊中踩過,你們的狗也可以吃他們的肉。」
  • 聖經新譯本
    好使你在他們的血中洗自己的腳(按照《馬索拉文本》,本句應作“好使你在血中打碎自己的腳”;現參照《七十士譯本》翻譯),使你的狗的舌頭也有分舔仇敵的血。”
  • 呂振中譯本
    使你的腳可以在血中洗,使你的狗的舌頭可以從仇敵身上獲得其分。』
  • 中文標準譯本
    好使你的腳把仇敵擊碎在血中,使你的狗的舌頭從中也有份。」
  • 文理和合譯本
    俾爾碎之、足浸其血、爾犬得食其肉兮、
  • 文理委辦譯本
    使爾足履其血、俾犬食之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾足浸於敵人之血、使爾犬以舌舐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    近自巴山。遠自深淵。凡屬吾民。悉使歸旋。傲頑之徒。爾其殄之。
  • New International Version
    that your feet may wade in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share.”
  • New International Reader's Version
    Then your feet can wade in their blood. The tongues of your dogs can lick up all the blood they want.”
  • English Standard Version
    that you may strike your feet in their blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe.”
  • New Living Translation
    You, my people, will wash your feet in their blood, and even your dogs will get their share!”
  • Christian Standard Bible
    so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • New American Standard Bible
    So that your foot may shatter them in blood, And the tongue of your dogs may have its portion from your enemies.”
  • New King James Version
    That your foot may crush them in blood, And the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”
  • American Standard Version
    That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.
  • Holman Christian Standard Bible
    so that your foot may wade in blood and your dogs’ tongues may have their share from the enemies.”
  • King James Version
    That thy foot may be dipped in the blood of[ thine] enemies,[ and] the tongue of thy dogs in the same.
  • New English Translation
    so that your feet may stomp in their blood, and your dogs may eat their portion of the enemies’ corpses.”
  • World English Bible
    that you may crush them, dipping your foot in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from your enemies.”

交叉引用

  • Thi Thiên 58 10
    The righteous will be glad when they are avenged, when they dip their feet in the blood of the wicked. (niv)
  • 1 Các Vua 21 19
    Say to him,‘ This is what the Lord says: Have you not murdered a man and seized his property?’ Then say to him,‘ This is what the Lord says: In the place where dogs licked up Naboth’s blood, dogs will lick up your blood— yes, yours!’” (niv)
  • 1 Các Vua 22 38
    They washed the chariot at a pool in Samaria( where the prostitutes bathed), and the dogs licked up his blood, as the word of the Lord had declared. (niv)
  • Khải Huyền 19 17-Khải Huyền 19 21
    And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair,“ Come, gather together for the great supper of God,so that you may eat the flesh of kings, generals, and the mighty, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, great and small.”Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to wage war against the rider on the horse and his army.But the beast was captured, and with it the false prophet who had performed the signs on its behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped its image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.The rest were killed with the sword coming out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. (niv)
  • Y-sai 63 1-Y-sai 63 6
    Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength?“ It is I, proclaiming victory, mighty to save.”Why are your garments red, like those of one treading the winepress?“ I have trodden the winepress alone; from the nations no one was with me. I trampled them in my anger and trod them down in my wrath; their blood spattered my garments, and I stained all my clothing.It was for me the day of vengeance; the year for me to redeem had come.I looked, but there was no one to help, I was appalled that no one gave support; so my own arm achieved salvation for me, and my own wrath sustained me.I trampled the nations in my anger; in my wrath I made them drunk and poured their blood on the ground.” (niv)
  • 2 Các Vua 9 33-2 Các Vua 9 37
    “ Throw her down!” Jehu said. So they threw her down, and some of her blood spattered the wall and the horses as they trampled her underfoot.Jehu went in and ate and drank.“ Take care of that cursed woman,” he said,“ and bury her, for she was a king’s daughter.”But when they went out to bury her, they found nothing except her skull, her feet and her hands.They went back and told Jehu, who said,“ This is the word of the Lord that he spoke through his servant Elijah the Tishbite: On the plot of ground at Jezreel dogs will devour Jezebel’s flesh.Jezebel’s body will be like dung on the ground in the plot at Jezreel, so that no one will be able to say,‘ This is Jezebel.’” (niv)