<< 詩篇 44:1 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    神啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
  • 新标点和合本
    神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝啊,你在古时,我们列祖的日子所做的事,我们亲耳听见了,我们的列祖曾为我们述说。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神啊,你在古时,我们列祖的日子所做的事,我们亲耳听见了,我们的列祖曾为我们述说。
  • 当代译本
    上帝啊,我们亲耳听过祖先讲述你在古时,在我们祖先时代的作为。
  • 圣经新译本
    神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
  • 中文标准译本
    神哪,你在古时,在我们祖先的日子里所做的事,我们亲耳听见了,我们的祖先也向我们讲述过。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。
  • 當代譯本
    上帝啊,我們親耳聽過祖先講述你在古時,在我們祖先時代的作為。
  • 聖經新譯本
    神啊!你在古時,在我們列祖的日子所作的事,我們親耳聽見了,我們的列祖也給我們述說過。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,你在古日我們列祖的日子所顯的作為、我們列祖給我們敘述過的、我們都親耳聽見了。
  • 中文標準譯本
    神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事,我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
  • 文理和合譯本
    上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
  • 文理委辦譯本
    上帝兮、粵若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • New International Version
    We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago.
  • New International Reader's Version
    God, we have heard what you did. Those who came before us have told us what you did in their days, in days long ago.
  • English Standard Version
    O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
  • New Living Translation
    O God, we have heard it with our own ears— our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
  • Christian Standard Bible
    God, we have heard with our ears— our ancestors have told us— the work you accomplished in their days, in days long ago:
  • New American Standard Bible
    God, we have heard with our ears, Our fathers have told us The work that You did in their days, In the days of old.
  • New King James Version
    We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, The deeds You did in their days, In days of old:
  • American Standard Version
    We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
  • Holman Christian Standard Bible
    God, we have heard with our ears— our ancestors have told us— the work You accomplished in their days, in days long ago:
  • King James Version
    We have heard with our ears, O God, our fathers have told us,[ what] work thou didst in their days, in the times of old.
  • New English Translation
    O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
  • World English Bible
    We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.

交叉引用

  • 士師記 6:13
    基甸說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何致遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來』嗎?他那樣奇妙的作為在哪裏呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在米甸人手裏。」
  • 出埃及記 13:14-15
    日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
  • 詩篇 42:1
    神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。
  • 詩篇 78:3-6
    是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他奇妙的作為,述說給後代聽。因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 約伯記 15:17-19
    我指示你,你要聽;我要述說所看見的,就是智慧人從列祖所受,傳說而不隱瞞的。(這地惟獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。)
  • 約伯記 8:8-9
    請你考問前代,追念他們的列祖所查究的。我們不過從昨日才有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。
  • 詩篇 77:5
    我追想古時之日,上古之年。
  • 約珥書 1:3
    你們要將這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
  • 詩篇 105:1-2
    你們要稱謝耶和華,求告他的名,在萬民中傳揚他的作為!要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為!
  • 出埃及記 12:24-27
    這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。日後,你們到了耶和華按着所應許賜給你們的那地,就要守這禮。你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
  • 詩篇 22:31
    他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
  • 以賽亞書 38:19
    只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 民數記 21:14-16
    所以耶和華的戰記上說:「蘇法的哇哈伯與亞嫩河的谷,並向亞珥城眾谷的下坡,是靠近摩押的境界。」以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 民數記 21:27-30
    所以那些作詩歌的說:你們來到希實本;願西宏的城被修造,被建立。因為有火從希實本發出,有火焰出於西宏的城,燒盡摩押的亞珥和亞嫩河邱壇的祭司。摩押啊,你有禍了!基抹的民哪,你們滅亡了!基抹的男子逃奔,女子被擄,交付亞摩利的王西宏。我們射了他們;希實本直到底本盡皆毀滅。我們使地變成荒場,直到挪法;這挪法直延到米底巴。
  • 詩篇 71:18
    神啊,我到年老髮白的時候,求你不要離棄我!等我將你的能力指示下代,將你的大能指示後世的人。
  • 申命記 6:20
    「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』