-
中文標準譯本
他們向你哀求就得拯救;他們依靠你就不致蒙羞。
-
新标点和合本
他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们哀求你,就蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
-
和合本2010(神版-简体)
他们哀求你,就蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
-
当代译本
他们向你呼求,就得到拯救;他们信靠你,就不会失望。
-
圣经新译本
他们向你哀求,就得拯救;他们倚靠你,就不失望。
-
中文标准译本
他们向你哀求就得拯救;他们依靠你就不致蒙羞。
-
新標點和合本
他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們哀求你,就蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們哀求你,就蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
-
當代譯本
他們向你呼求,就得到拯救;他們信靠你,就不會失望。
-
聖經新譯本
他們向你哀求,就得拯救;他們倚靠你,就不失望。
-
呂振中譯本
他們向你哀叫,便蒙搭救;他們倚靠你,就不失望。
-
文理和合譯本
彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
-
文理委辦譯本
彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
-
New International Version
To you they cried out and were saved; in you they trusted and were not put to shame.
-
New International Reader's Version
They cried out to you and were saved. They trusted in you, and you didn’t let them down.
-
English Standard Version
To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.
-
New Living Translation
They cried out to you and were saved. They trusted in you and were never disgraced.
-
Christian Standard Bible
They cried to you and were set free; they trusted in you and were not disgraced.
-
New American Standard Bible
To You they cried out and they fled to safety; In You they trusted and were not disappointed.
-
New King James Version
They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.
-
American Standard Version
They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
They cried to You and were set free; they trusted in You and were not disgraced.
-
King James Version
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
-
New English Translation
To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.
-
World English Bible
They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.