-
文理和合譯本
耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
-
新标点和合本
耶和华是神;他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华是上帝,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,直牵到坛角。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华是神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,直牵到坛角。
-
当代译本
耶和华是上帝,祂的光照亮我们。要用绳索拴住祭牲,牵到祭坛的角那里。
-
圣经新译本
耶和华是神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
-
中文标准译本
耶和华是神,他照亮我们;你们当用绳索捆住祭牲,带到坛角。
-
新標點和合本
耶和華是神;他光照了我們。理當用繩索把祭牲拴住,牽到壇角那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華是上帝,他光照了我們。你們要用繩索把祭牲拴住,直牽到壇角。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華是神,他光照了我們。你們要用繩索把祭牲拴住,直牽到壇角。
-
當代譯本
耶和華是上帝,祂的光照亮我們。要用繩索拴住祭牲,牽到祭壇的角那裡。
-
聖經新譯本
耶和華是神,他光照了我們。你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
-
呂振中譯本
永恆主上帝、他光照了我們;你們要用樹枝綁紮節期儀仗,綁到壇角。
-
中文標準譯本
耶和華是神,他照亮我們;你們當用繩索捆住祭牲,帶到壇角。
-
文理委辦譯本
耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主是眞神。靈光曜目。好將祭牲。繫諸壇角。
-
New International Version
The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
-
New International Reader's Version
The Lord is God. He has been good to us. Take branches in your hands. Join in the march on the day of the feast. March up to the corners of the altar.
-
English Standard Version
The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
-
New Living Translation
The Lord is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.
-
Christian Standard Bible
The LORD is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
-
New American Standard Bible
The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice to the horns of the altar with cords.
-
New King James Version
God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
-
American Standard Version
Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
-
King James Version
God[ is] the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords,[ even] unto the horns of the altar.
-
New English Translation
The LORD is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!
-
World English Bible
Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.