-
中文标准译本
耶和华的树木,就是他栽种的黎巴嫩的香柏树,得到充分灌溉。
-
新标点和合本
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
-
和合本2010(上帝版-简体)
佳美的树木,就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,都满了汁浆。
-
和合本2010(神版-简体)
佳美的树木,就是耶和华所栽种的黎巴嫩的香柏树,都满了汁浆。
-
当代译本
耶和华种植了黎巴嫩的香柏树,使它们得到充沛的水源,
-
圣经新译本
耶和华的树,就是他所栽种的黎巴嫩香柏树,都得到了充分的灌溉。
-
新標點和合本
佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
佳美的樹木,就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹,都滿了汁漿。
-
和合本2010(神版-繁體)
佳美的樹木,就是耶和華所栽種的黎巴嫩的香柏樹,都滿了汁漿。
-
當代譯本
耶和華種植了黎巴嫩的香柏樹,使它們得到充沛的水源,
-
聖經新譯本
耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,都得到了充分的灌溉。
-
呂振中譯本
魁梧奇偉的樹,永恆主所裁種的利巴嫩香柏樹、都得了飽足潤澤。
-
中文標準譯本
耶和華的樹木,就是他栽種的黎巴嫩的香柏樹,得到充分灌溉。
-
文理和合譯本
耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、
-
文理委辦譯本
耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所植之樹木、與利巴嫩之柏香木、充足脂液、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
相彼喬木。酣暢芳澤。麗盆之柏。主所手植。
-
New International Version
The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
-
New International Reader's Version
The cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gave them plenty of water.
-
English Standard Version
The trees of the Lord are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
-
New Living Translation
The trees of the Lord are well cared for— the cedars of Lebanon that he planted.
-
Christian Standard Bible
The trees of the LORD flourish, the cedars of Lebanon that he planted.
-
New American Standard Bible
The trees of the Lord drink their fill, The cedars of Lebanon which He planted,
-
New King James Version
The trees of the Lord are full of sap, The cedars of Lebanon which He planted,
-
American Standard Version
The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
-
Holman Christian Standard Bible
The trees of the Lord flourish, the cedars of Lebanon that He planted.
-
King James Version
The trees of the LORD are full[ of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
-
New English Translation
The trees of the LORD receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
-
World English Bible
Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;