-
文理和合譯本
美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
-
新标点和合本
艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
-
和合本2010(上帝版-简体)
魅力是虚假的,美貌是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
-
和合本2010(神版-简体)
魅力是虚假的,美貌是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
-
当代译本
艳丽是虚假的,美貌是短暂的,唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
-
圣经新译本
艷丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
-
中文标准译本
妩媚是虚假的,美貌是虚幻的;唯有敬畏耶和华的女子必受称赞。
-
新標點和合本
艷麗是虛假的,美容是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
魅力是虛假的,美貌是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
-
和合本2010(神版-繁體)
魅力是虛假的,美貌是虛浮的;惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
-
當代譯本
豔麗是虛假的,美貌是短暫的,唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
-
聖經新譯本
艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
-
呂振中譯本
豔麗乃虛假;美容是浮華;惟獨敬畏永恆主的婦女、才配得稱讚。
-
中文標準譯本
嫵媚是虛假的,美貌是虛幻的;唯有敬畏耶和華的女子必受稱讚。
-
文理委辦譯本
其有丰采殊色者、盡屬於虛、不如寅畏耶和華者、必得讚美、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
美容屬偽、豔色屬虛、惟敬畏主之女、始得讚譽、
-
New International Version
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the Lord is to be praised.
-
New International Reader's Version
Charm can fool you. Beauty fades. But a woman who has respect for the Lord should be praised.
-
English Standard Version
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the Lord is to be praised.
-
New Living Translation
Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the Lord will be greatly praised.
-
Christian Standard Bible
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
-
New American Standard Bible
Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
-
New King James Version
Charm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
-
American Standard Version
Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
-
Holman Christian Standard Bible
Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the Lord will be praised.
-
King James Version
Favour[ is] deceitful, and beauty[ is] vain:[ but] a woman[ that] feareth the LORD, she shall be praised.
-
New English Translation
Charm is deceitful and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
-
World English Bible
Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.