<< 箴言 23:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为他的心怎样算计,他为人就是这样。他虽对你说:请吃,请喝,他的心却与你相背。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为他的心怎样算计,他为人就是这样。他虽对你说:请吃,请喝,他的心却与你相背。
  • 当代译本
    因为他总是精于算计,嘴上说“请吃,请喝”,心里却另有盘算。
  • 圣经新译本
    因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
  • 中文标准译本
    因为他是那种心里算计的人;虽然他对你说“吃吧,喝吧”,但他的心却不与你在一起。
  • 新標點和合本
    因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為他的心怎樣算計,他為人就是這樣。他雖對你說:請吃,請喝,他的心卻與你相背。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為他的心怎樣算計,他為人就是這樣。他雖對你說:請吃,請喝,他的心卻與你相背。
  • 當代譯本
    因為他總是精於算計,嘴上說「請吃,請喝」,心裡卻另有盤算。
  • 聖經新譯本
    因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣;他雖然對你說:“請吃,請喝!”他的心裡卻沒有你。
  • 呂振中譯本
    因為他心裏怎樣計算,他的為人就是怎樣。他儘管對你說『請喫,請喝!』他的心卻不跟你在一起。
  • 中文標準譯本
    因為他是那種心裡算計的人;雖然他對你說「吃吧,喝吧」,但他的心卻不與你在一起。
  • 文理和合譯本
    其心若何、為人亦若何、雖曰式食式飲、而心不在爾、
  • 文理委辦譯本
    外導飲而內慳吝、口則是而心則非。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋其心思如何、為人即如何、雖謂爾曰、請食請飲、其意不誠、
  • New International Version
    for he is the kind of person who is always thinking about the cost.“ Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
  • New International Reader's Version
    He is the kind of person who is always thinking about how much it costs.“ Eat and drink,” he says to you. But he doesn’t mean it.
  • English Standard Version
    for he is like one who is inwardly calculating.“ Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
  • New Living Translation
    They are always thinking about how much it costs.“ Eat and drink,” they say, but they don’t mean it.
  • Christian Standard Bible
    for it’s like someone calculating inwardly.“ Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
  • New American Standard Bible
    For as he thinks within himself, so he is. He says to you,“ Eat and drink!” But his heart is not with you.
  • New King James Version
    For as he thinks in his heart, so is he.“ Eat and drink!” he says to you, But his heart is not with you.
  • American Standard Version
    For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    for it’s like someone calculating inwardly.“ Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
  • King James Version
    For as he thinketh in his heart, so[ is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart[ is] not with thee.
  • New English Translation
    for he is like someone calculating the cost in his mind.“ Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you;
  • World English Bible
    for as he thinks about the cost, so he is.“ Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.

交叉引用

  • 詩篇 12:2
    人人向鄰舍說謊;他們說話,是嘴唇油滑,心口不一。 (cunpt)
  • 詩篇 55:21
    他的口如奶油光滑,他的心卻懷着爭戰;他的話比油柔和,其實是拔出來的刀。 (cunpt)
  • 士師記 16:15
    大利拉對參孫說:「你既不與我同心,怎麼說你愛我呢?你這三次欺哄我,沒有告訴我,你因何有這麼大的力氣。」 (cunpt)
  • 路加福音 11:37-54
    說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裏面卻滿了勒索和邪惡。無知的人哪,造外面的,不也造裏面嗎?只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。「你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。」律法師中有一個回答耶穌說:「夫子!你這樣說也把我們糟蹋了。」耶穌說:「你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。所以神用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。」耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,私下窺聽,要拿他的話柄。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:3-4
    有幾個文士心裏說:「這個人說僭妄的話了。」耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼心裏懷着惡念呢? (cunpt)
  • 路加福音 7:39
    請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」 (cunpt)
  • 但以理書 11:27
    至於這二王,他們心懷惡計,同席說謊,計謀卻不成就;因為到了定期,事就了結。 (cunpt)
  • 箴言 19:22
    施行仁慈的,令人愛慕;窮人強如說謊言的。 (cunpt)
  • 撒母耳記下 13:26-28
    押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」押沙龍再三求王,王就許暗嫩和王的眾子與他同去。押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」 (cunpt)