-
新標點和合本
不要吃惡眼人的飯,也不要貪他的美味;
-
新标点和合本
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
-
和合本2010(上帝版-简体)
守财奴的饭,你不要吃,也不要贪恋他的美味;
-
和合本2010(神版-简体)
守财奴的饭,你不要吃,也不要贪恋他的美味;
-
当代译本
不要吃吝啬人的饭,不可贪图他的美味。
-
圣经新译本
不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
-
中文标准译本
你不要吃吝啬人的饼,也不要贪恋他的美食;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
守財奴的飯,你不要吃,也不要貪戀他的美味;
-
和合本2010(神版-繁體)
守財奴的飯,你不要吃,也不要貪戀他的美味;
-
當代譯本
不要吃吝嗇人的飯,不可貪圖他的美味。
-
聖經新譯本
不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。
-
呂振中譯本
不可喫小心眼兒人的飯;不可貪好他的美味;
-
中文標準譯本
你不要吃吝嗇人的餅,也不要貪戀他的美食;
-
文理和合譯本
勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
-
文理委辦譯本
宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、
-
New International Version
Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
-
New International Reader's Version
Don’t eat the food of anyone who doesn’t want to share it. Don’t long for his fancy food.
-
English Standard Version
Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
-
New Living Translation
Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.
-
Christian Standard Bible
Don’t eat a stingy person’s bread, and don’t desire his choice food,
-
New American Standard Bible
Do not eat the bread of a selfish person; Or desire his delicacies;
-
New King James Version
Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
-
American Standard Version
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t eat a stingy person’s bread, and don’t desire his choice food,
-
King James Version
Eat thou not the bread of[ him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
-
New English Translation
Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
-
World English Bible
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies: