Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
Brand Logo
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
交叉引用
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 出埃及記 14:24 - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:30 - 那一日,耶和華拯救以色列脫離埃及人的手。以色列人看見埃及人死在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人所施展的大能,百姓就敬畏耶和華,並且信服耶和華和他的僕人摩西。
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 出埃及記 15:23 - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 出埃及記 15:24 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 新标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从比‧哈希录起行,经过海,进入旷野,在以倘的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 当代译本 - 从比哈·希录启行,经过红海到书珥旷野,在伊坦旷野走了三天,至玛拉扎营;
  • 圣经新译本 - 从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
  • 中文标准译本 - 然后从比哈希录前面起行,从海里走过,到了旷野;又在伊坦旷野走了三天的路程,在玛拉扎营。
  • 现代标点和合本 - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
  • 和合本(拼音版) - 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野;又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉;
  • New International Version - They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
  • New International Reader's Version - They left Pi Hahiroth. Then they passed through the Red Sea into the desert. They traveled for three days in the Desert of Etham. Then they camped at Marah.
  • English Standard Version - And they set out from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New Living Translation - They left Pi-hahiroth and crossed the Red Sea into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Christian Standard Bible - They traveled from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They took a three-day journey into the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New American Standard Bible - They journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea to the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • New King James Version - They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
  • Amplified Bible - They moved out from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the [Red] Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and camped at Marah.
  • American Standard Version - And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • King James Version - And they departed from before Pi–hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
  • New English Translation - They traveled from Pi-hahiroth, and passed through the middle of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
  • World English Bible - They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
  • 新標點和合本 - 從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從比‧哈希錄起行,經過海,進入曠野,在以倘的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 當代譯本 - 從比哈·希錄啟行,經過紅海到書珥曠野,在伊坦曠野走了三天,至瑪拉紮營;
  • 聖經新譯本 - 從比哈.希錄起行,經過了海來到曠野,又在伊坦曠野走了三天的路程,就在瑪拉安營。
  • 呂振中譯本 - 從 比哈希錄 往前行,經過海中、到了曠野,又在 伊坦 曠野走了三天路程,就在 瑪拉 紮營。
  • 中文標準譯本 - 然後從比哈希錄前面起行,從海裡走過,到了曠野;又在伊坦曠野走了三天的路程,在瑪拉紮營。
  • 現代標點和合本 - 從比哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
  • 文理和合譯本 - 自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
  • 文理委辦譯本 - 自比哈希綠遄征、經海而行、歷程三日、至以籐之野、張幕於馬剌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 比哈希錄 啟行、經海至曠野、在 以倘 野行三日、列營於 瑪拉 、
  • Nueva Versión Internacional - Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar hasta llegar al desierto. Después de andar tres días por el desierto de Etam, acamparon en Mara.
  • 현대인의 성경 - 그들은 비 – 하히롯에서 출발하여 홍해를 지나 에담 광야에 이르고 에담 광야에서 3일을 행진하여 마라에 천막을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Они покинули Пи-Гахирот , прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они покинули Пи-Хахирот, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent de Hahiroth et traversèrent la mer des Roseaux en direction du désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etam, ils campèrent à Mara.
  • リビングバイブル - そこから紅海の真ん中を通り、三日間エタムの荒野を進んで、マラに野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
  • Hoffnung für alle - Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Phi Ha-hi-rốt, họ đi qua giữa Biển Đỏ, xuyên vào hoang mạc Ê-tam suốt ba ngày đường rồi cắm trại tại Ma-ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกจากปีหะหิโรท แล้วข้ามทะเลเข้าไปในถิ่นกันดาร และหลังจากเดินทางเป็นเวลาสามวันในถิ่นกันดาร เอธามก็มาตั้งค่ายที่มาราห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ออก​เดิน​ทาง​จาก​หน้า​เมือง​หะหิโรธ และ​ผ่าน​ไป​ท่าม​กลาง​ทะเล​เข้า​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​เดิน​ทาง​เป็น​เวลา 3 วัน​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ของ​เอธาม และ​ไป​ตั้ง​ค่าย​ที่​มาราห์
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、戰車和戰車長都跟着下到海中。
  • 出埃及記 14:24 - 破曉時分,耶和華從雲柱、火柱中瞭望埃及的軍兵,使埃及的軍兵混亂。
  • 出埃及記 14:25 - 他使他們的車輪脫落 ,難以前行,埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們作戰,攻擊埃及了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你要向海伸手,使水回流到埃及人,他們的戰車和戰車長身上。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:30 - 那一日,耶和華拯救以色列脫離埃及人的手。以色列人看見埃及人死在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人所施展的大能,百姓就敬畏耶和華,並且信服耶和華和他的僕人摩西。
  • 出埃及記 15:22 - 摩西領以色列人從紅海起程,到了書珥的曠野,在曠野走了三天,找不到水。
  • 出埃及記 15:23 - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
  • 出埃及記 15:24 - 百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
  • 出埃及記 15:25 - 摩西呼求耶和華,耶和華指示他一棵樹 。他把樹丟在水裏,水就變甜了。 耶和華在那裏為他們定了律例、典章,在那裏考驗他們。
  • 出埃及記 15:26 - 他說:「你若留心聽從耶和華—你 神的話,行我眼中看為正的事,側耳聽我的誡令,遵守我一切的律例,我就不將所加於埃及人的疾病加在你身上,因為我是醫治你的耶和華。」
圣经
资源
计划
奉献