-
呂振中譯本
上帝來找巴蘭說:『在你這裏的那些人是誰?』
-
新标点和合本
神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
-
和合本2010(神版-简体)
神临到巴兰那里,说:“你这里的这些人是谁?”
-
当代译本
晚上,上帝来问巴兰:“住在你这里的是谁?”
-
圣经新译本
神来到巴兰那里,说:“与你在一起的这些人是谁?”
-
新標點和合本
神臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
-
和合本2010(神版-繁體)
神臨到巴蘭那裏,說:「你這裏的這些人是誰?」
-
當代譯本
晚上,上帝來問巴蘭:「住在你這裡的是誰?」
-
聖經新譯本
神來到巴蘭那裡,說:“與你在一起的這些人是誰?”
-
文理和合譯本
上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者為誰、
-
文理委辦譯本
上帝臨格、問巴蘭曰、誰與爾偕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主臨巴蘭問之曰、此偕爾之人為誰、
-
New International Version
God came to Balaam and asked,“ Who are these men with you?”
-
New International Reader's Version
God came to Balaam. He asked,“ Who are these men with you?”
-
English Standard Version
And God came to Balaam and said,“ Who are these men with you?”
-
New Living Translation
That night God came to Balaam and asked him,“ Who are these men visiting you?”
-
Christian Standard Bible
Then God came to Balaam and asked,“ Who are these men with you?”
-
New American Standard Bible
Then God came to Balaam and said,“ Who are these men with you?”
-
New King James Version
Then God came to Balaam and said,“ Who are these men with you?”
-
American Standard Version
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then God came to Balaam and asked,“ Who are these men with you?”
-
King James Version
And God came unto Balaam, and said, What men[ are] these with thee?
-
New English Translation
And God came to Balaam and said,“ Who are these men with you?”
-
World English Bible
God came to Balaam, and said,“ Who are these men with you?”