-
呂振中譯本
驢看見我就在我面前偏轉了這三次。假使驢沒有從我面前偏轉着,我早已把你殺死、而讓牠活着。』
-
新标点和合本
驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
-
和合本2010(神版-简体)
驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
-
当代译本
你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
-
圣经新译本
驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
-
新標點和合本
驢看見我就三次從我面前偏過去;驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
驢看見我就從我面前迴避了這三次;驢若沒有迴避我,我早把你殺了,留牠存活。」
-
當代譯本
你的驢看見我,一連躲避了三次,驢若沒有躲開,我早已殺了你,只放過驢。」
-
聖經新譯本
驢看見了我,就三次從我面前轉開;驢若是沒有從我面前轉開,我早已把你殺了,而留牠活著。”
-
文理和合譯本
驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
-
文理委辦譯本
驢見我而避者三、不然我已殺爾、使驢得生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
驢見我避我三次、驢若不避我、我已殺爾、使驢生存、
-
New International Version
The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
-
New International Reader's Version
The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey.”
-
English Standard Version
The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live.”
-
New Living Translation
Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
-
Christian Standard Bible
The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I would have killed you by now and let her live.”
-
New American Standard Bible
But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live.”
-
New King James Version
The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live.”
-
American Standard Version
and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
-
Holman Christian Standard Bible
The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have killed you by now and let her live.”
-
King James Version
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
-
New English Translation
The donkey saw me and turned from me these three times. If she had not turned from me, I would have killed you but saved her alive.”
-
World English Bible
The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive.”