-
文理和合譯本
摩西亞倫離會眾、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
-
新标点和合本
摩西、亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西、亚伦离开会众面前,到会幕的门口,脸伏于地;耶和华的荣光向他们显现。
-
当代译本
摩西和亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。
-
圣经新译本
摩西和亚伦于是离开会众,来到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
-
新標點和合本
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西、亞倫離開會眾面前,到會幕的門口,臉伏於地;耶和華的榮光向他們顯現。
-
當代譯本
摩西和亞倫離開會眾到會幕門口,俯伏在地。耶和華的榮光向他們顯現。
-
聖經新譯本
摩西和亞倫於是離開會眾,來到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
-
呂振中譯本
摩西、亞倫從大眾面前來到會棚的出入處,臉伏於地;永恆主的榮光向他們顯現。
-
文理委辦譯本
摩西亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西亞倫避會眾、至會幕門、俯伏於地、主之榮光顯現其前、
-
New International Version
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
-
New International Reader's Version
Moses and Aaron left the people. They went to the entrance to the tent of meeting. There they fell with their faces to the ground. Then the glory of the Lord appeared to them.
-
English Standard Version
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them,
-
New Living Translation
Moses and Aaron turned away from the people and went to the entrance of the Tabernacle, where they fell face down on the ground. Then the glorious presence of the Lord appeared to them,
-
Christian Standard Bible
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting. They fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them.
-
New American Standard Bible
Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the entrance of the tent of meeting and fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them;
-
New King James Version
So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the Lord appeared to them.
-
American Standard Version
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting. They fell down with their faces to the ground, and the glory of the Lord appeared to them.
-
King James Version
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
-
New English Translation
So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the entrance to the tent of meeting. They then threw themselves down with their faces to the ground, and the glory of the LORD appeared to them.
-
World English Bible
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.