<< 民數記 20:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、
  • 新标点和合本
    你们为何逼着我们出埃及、领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们为什么领我们从埃及上来,把我们带到这坏的地方呢?这地方不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
  • 当代译本
    你们为什么把我们领出埃及,带到这不毛之地?这里没有五谷、无花果树、葡萄树和石榴树,甚至没有水喝。”
  • 圣经新译本
    你们为什么使我们出埃及,领我们到这坏地方来呢?这里不能撒种,没有无花果树、葡萄树、石榴树,也没有水喝。”
  • 新標點和合本
    你們為何逼着我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們為甚麼領我們從埃及上來,把我們帶到這壞的地方呢?這地方不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。」
  • 當代譯本
    你們為什麼把我們領出埃及,帶到這不毛之地?這裡沒有五穀、無花果樹、葡萄樹和石榴樹,甚至沒有水喝。」
  • 聖經新譯本
    你們為甚麼使我們出埃及,領我們到這壞地方來呢?這裡不能撒種,沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,也沒有水喝。”
  • 呂振中譯本
    你們為甚麼硬叫我們從埃及上來、而帶領我們到這壞地方呢?這並不是撒種子的地方呀!不是栽無花果樹、葡萄樹、石榴樹的地方呀!又沒有水喝。』
  • 文理委辦譯本
    奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何導我出伊及、至此艱苦之地、在此無田可種、無無花果樹、葡萄樹、石榴樹、欲飲無水、
  • New International Version
    Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!”
  • New International Reader's Version
    Why did you bring us up out of Egypt? Why did you bring us to this terrible place? It doesn’t have any grain or figs. It doesn’t have any grapes or pomegranates. There isn’t even any water for us to drink!”
  • English Standard Version
    And why have you made us come up out of Egypt to bring us to this evil place? It is no place for grain or figs or vines or pomegranates, and there is no water to drink.”
  • New Living Translation
    Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!”
  • Christian Standard Bible
    Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It’s not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!”
  • New American Standard Bible
    Why did you make us come up from Egypt, to bring us into this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink!”
  • New King James Version
    And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.”
  • American Standard Version
    And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have you led us up from Egypt to bring us to this evil place? It’s not a place of grain, figs, vines, and pomegranates, and there is no water to drink!”
  • King James Version
    And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it[ is] no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither[ is] there any water to drink.
  • New English Translation
    Why have you brought us up from Egypt only to bring us to this dreadful place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; nor is there any water to drink!”
  • World English Bible
    Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”

交叉引用

  • 民數記 16:14
    爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
  • 以西結書 20:36
    我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 耶利米書 2:6
    彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 申命記 8:15
    引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
  • 尼希米記 9:21
    歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
  • 耶利米書 2:2
    爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、