-
新标点和合本
耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
-
和合本2010(神版-简体)
但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
-
当代译本
耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我将要赐给他们的土地。”
-
圣经新译本
耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
-
新標點和合本
耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
-
當代譯本
耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」
-
聖經新譯本
耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
-
呂振中譯本
永恆主對摩西、亞倫說:『因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
-
文理委辦譯本
耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西亞倫曰、緣爾不信我、不於以色列人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
-
New International Version
But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
-
New International Reader's Version
But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said,“ You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
-
English Standard Version
And the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
-
New Living Translation
But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
-
Christian Standard Bible
But the LORD said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
-
New American Standard Bible
But the Lord said to Moses and Aaron,“ Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
-
New King James Version
Then the Lord spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
-
Holman Christian Standard Bible
But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
-
King James Version
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
-
New English Translation
Then the LORD spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
-
World English Bible
Yahweh said to Moses and Aaron,“ Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”