-
文理和合譯本
民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
-
新标点和合本
众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓去吃喝,也分给别人,都大大喜乐,因为他们明白所教导他们的话。
-
当代译本
于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
-
圣经新译本
众民就去吃喝,也把部分饮食与人分享,大大欢乐。因为他们明白教训他们的话。
-
新標點和合本
眾民都去吃喝,也分給人,大大快樂,因為他們明白所教訓他們的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓去吃喝,也分給別人,都大大喜樂,因為他們明白所教導他們的話。
-
當代譯本
於是,全體民眾去吃喝,並分給他人,非常歡喜,因為他們明白了教導給他們的話。
-
聖經新譯本
眾民就去吃喝,也把部分飲食與人分享,大大歡樂。因為他們明白教訓他們的話。
-
呂振中譯本
眾民都去喫喝,也將祭肉分兒送給人,大大歡喜作樂,因為他們明白所教訓他們的話。
-
文理委辦譯本
民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
-
New International Version
Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.
-
New International Reader's Version
Then all the people went away to eat and drink. They shared their food with others. They celebrated with great joy. Now they understood the words they had heard. That’s because everything had been explained to them.
-
English Standard Version
And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.
-
New Living Translation
So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.
-
Christian Standard Bible
Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
-
New American Standard Bible
Then all the people went away to eat, drink, to send portions, and to celebrate a great feast, because they understood the words which had been made known to them.
-
New King James Version
And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
-
American Standard Version
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.
-
King James Version
And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
-
New English Translation
So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.
-
World English Bible
All the people went their way to eat, to drink, to send portions, and to celebrate, because they had understood the words that were declared to them.