-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我與你為敵,掀開你的下襬,蒙在你臉上,使列邦看見你的赤體,使列國觀看你的羞辱。這是萬軍之耶和華說的。
-
新标点和合本
万军之耶和华说:“我与你为敌;我必揭起你的衣襟,蒙在你脸上,使列国看见你的赤体,使列邦观看你的丑陋。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我与你为敌,掀开你的下摆,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的羞辱。这是万军之耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我与你为敌,掀开你的下摆,蒙在你脸上,使列邦看见你的赤体,使列国观看你的羞辱。这是万军之耶和华说的。
-
当代译本
万军之耶和华说:“我要与你为敌。我要把你的衣裙掀到你脸上,使列国看见你的裸体,使列邦看见你的羞耻。
-
圣经新译本
万军之耶和华说:看哪!我必攻击你;我要把你的裙子掀到你的脸上,使万国看见你赤身露体,使列邦看见你的羞耻。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華說:我與你為敵;我必揭起你的衣襟,蒙在你臉上,使列國看見你的赤體,使列邦觀看你的醜陋。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我與你為敵,掀開你的下襬,蒙在你臉上,使列邦看見你的赤體,使列國觀看你的羞辱。這是萬軍之耶和華說的。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「我要與你為敵。我要把你的衣裙掀到你臉上,使列國看見你的裸體,使列邦看見你的羞恥。
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你;我要把你的裙子掀到你的臉上,使萬國看見你赤身露體,使列邦看見你的羞恥。
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主發神諭說:看哪,我與你為敵;我必揭露你的裙子到你臉上,使列國見你的下體,使列邦看你的陰部。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必揭爾裙、以蒙爾面、以爾裸體示於列國、以爾醜辱示於萬邦、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、我必攻爾、去爾帷裳、以蒙爾首、裸爾體、俾諸邦國、知爾受辱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、去爾帷裳、去爾帷裳或作揭爾下服以蒙爾面、使爾露體現醜、為列國所見、諸邦所觀、
-
New International Version
“ I am against you,” declares the Lord Almighty.“ I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
-
New International Reader's Version
“ Nineveh, I am against you,” announces the Lord who rules over all.“ I will pull your skirts up over your face. I will show the nations your naked body. Kingdoms will make fun of your shame.
-
English Standard Version
Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and will lift up your skirts over your face; and I will make nations look at your nakedness and kingdoms at your shame.
-
New Living Translation
“ I am your enemy!” says the Lord of Heaven’s Armies.“ And now I will lift your skirts and show all the earth your nakedness and shame.
-
Christian Standard Bible
I am against you. This is the declaration of the LORD of Armies. I will lift your skirts over your face and display your nakedness to nations, your shame to kingdoms.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I am against you,” declares the Lord of armies;“ And I will lift up your skirts over your face, And show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
-
New King James Version
“ Behold, I am against you,” says the Lord of hosts;“ I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.
-
American Standard Version
Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
-
Holman Christian Standard Bible
I am against you. This is the declaration of the Lord of Hosts. I will lift your skirts over your face and display your nakedness to nations, your shame to kingdoms.
-
King James Version
Behold, I[ am] against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
-
New English Translation
I am against you,” declares the LORD who commands armies.“ I will strip off your clothes! I will show your nakedness to the nations and your shame to the kingdoms;
-
World English Bible
“ Behold, I am against you,” says Yahweh of Armies,“ and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.