<< 那鴻書 1:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    斥海而涸之、竭河而乾之、巴珊迦密衰殘、利巴嫩之榮華凋謝、
  • 新标点和合本
    他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残;黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他斥责海,使海枯干,使一切江河干涸。巴珊和迦密衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他斥责海,使海枯干,使一切江河干涸。巴珊和迦密衰残,黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 当代译本
    祂斥责大海,使大海干涸;祂使一切河流枯竭。巴珊和迦密的草木凋零,黎巴嫩的鲜花衰残。
  • 圣经新译本
    他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
  • 新標點和合本
    他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他斥責海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密衰殘,黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他斥責海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密衰殘,黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 當代譯本
    祂斥責大海,使大海乾涸;祂使一切河流枯竭。巴珊和迦密的草木凋零,黎巴嫩的鮮花衰殘。
  • 聖經新譯本
    他一斥責海,海就乾了;他使一切江河枯乾。巴珊和迦密的樹林枯槁,黎巴嫩的花卉凋殘。
  • 呂振中譯本
    他叱責着海,使海枯乾,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘消損;利巴嫩的花苞也衰萎零落。
  • 文理委辦譯本
    一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使巴珊迦密之百卉衰殘、使利巴嫩之榮華雕謝、
  • New International Version
    He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
  • New International Reader's Version
    He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
  • English Standard Version
    He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.
  • New Living Translation
    At his command the oceans dry up, and the rivers disappear. The lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the green forests of Lebanon wither.
  • Christian Standard Bible
    He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
  • New American Standard Bible
    He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, The blossoms of Lebanon wither.
  • New King James Version
    He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
  • American Standard Version
    He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
  • Holman Christian Standard Bible
    He rebukes the sea so that it dries up, and He makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
  • King James Version
    He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
  • New English Translation
    He shouts a battle cry against the seaand makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
  • World English Bible
    He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.

交叉引用

  • 以賽亞書 33:9
    此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊迦密、林木凋殘、
  • 詩篇 106:9
    爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 詩篇 104:7
    爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
  • 詩篇 114:3
    海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 以賽亞書 51:10
    使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 44:27
    命深淵竭、其河我則涸之、
  • 以賽亞書 50:2-3
    我來無人在焉、我召無人應焉、何耶、我臂豈短、不能行贖乎、我豈無力、不能施救乎、我叱咤、則滄海涸竭、江河變為沙漠、鱗族失水、死而腥臭、我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
  • 馬太福音 8:26
    曰、小信者乎、何懼耶、乃起、斥風與海、遂大平息、
  • 詩篇 114:5
    海歟、爾何為而逃遁、約但歟、爾何為而返流、
  • 阿摩司書 1:2
    曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
  • 詩篇 74:15
    裂磐出泉與溪、涸長流之川兮、
  • 約書亞記 3:13-15
    祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、民既離幕、欲濟約但、祭司舁約匱先民而行、時值收穫、約但水溢於岸、舁約匱之祭司至河、足濡於水、
  • 以賽亞書 19:5-10
    海水將絕、河涸而乾、諸川穢臭、河渠耗竭、蘆葦枯槁、尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、柱石見碎、傭人心憂、○
  • 阿摩司書 5:8
    當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 約伯記 38:11
    曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 以西結書 30:12
    我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○