-
文理和合譯本
耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
-
新标点和合本
耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:“他们虽然势力强大,人数众多,也要被剪除,归于无有。我虽曾使你受苦,却不再使你受苦。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:“他们虽然势力强大,人数众多,也要被剪除,归于无有。我虽曾使你受苦,却不再使你受苦。
-
当代译本
耶和华说:“尽管尼尼微势力强大、人口众多,但必被铲除,化为乌有。我的子民啊,我使你们受了苦,但必不再使你们受苦。
-
圣经新译本
耶和华这样说:尼尼微人虽然装备完整,人数众多,他们仍必被剪除,这样就完了。我既然使你受过苦,就一定不再叫你受苦了。
-
新標點和合本
耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,也被剪除,歸於無有。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:「他們雖然勢力強大,人數眾多,也要被剪除,歸於無有。我雖曾使你受苦,卻不再使你受苦。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:「他們雖然勢力強大,人數眾多,也要被剪除,歸於無有。我雖曾使你受苦,卻不再使你受苦。
-
當代譯本
耶和華說:「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多,但必被剷除,化為烏有。我的子民啊,我使你們受了苦,但必不再使你們受苦。
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:尼尼微人雖然裝備完整,人數眾多,他們仍必被剪除,這樣就完了。我既然使你受過苦,就一定不再叫你受苦了。
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:『他的軍兵雖曾完整一時,卻必有多麼多就被剪除多麼多,而他們就這樣過去了。嘿,我必使你受挫折,免得再使你受挫折。猶大啊,
-
文理委辦譯本
耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、彼彼即尼尼微人雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、猶大民歟、昔我降災於爾、不復降災於爾、
-
New International Version
This is what the Lord says:“ Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
-
English Standard Version
Thus says the Lord,“ Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
-
New Living Translation
This is what the Lord says:“ Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says:“ Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
-
New King James Version
Thus says the Lord:“ Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
-
King James Version
Thus saith the LORD; Though[ they be] quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
-
New English Translation
This is what the LORD says:“ Even though they are powerful– and what is more, even though their army is numerous– nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
-
World English Bible
Yahweh says:“ Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.