<< 那鴻書 1:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、敵雖力足人多、亦將見滅、歸於烏有、我昔雖苦爾、不復苦爾矣、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“尼尼微虽然势力充足,人数繁多,也被剪除,归于无有。犹大啊,我虽然使你受苦,却不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“他们虽然势力强大,人数众多,也要被剪除,归于无有。我虽曾使你受苦,却不再使你受苦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“他们虽然势力强大,人数众多,也要被剪除,归于无有。我虽曾使你受苦,却不再使你受苦。
  • 当代译本
    耶和华说:“尽管尼尼微势力强大、人口众多,但必被铲除,化为乌有。我的子民啊,我使你们受了苦,但必不再使你们受苦。
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:尼尼微人虽然装备完整,人数众多,他们仍必被剪除,这样就完了。我既然使你受过苦,就一定不再叫你受苦了。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:尼尼微雖然勢力充足,人數繁多,也被剪除,歸於無有。猶大啊,我雖然使你受苦,卻不再使你受苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「他們雖然勢力強大,人數眾多,也要被剪除,歸於無有。我雖曾使你受苦,卻不再使你受苦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「他們雖然勢力強大,人數眾多,也要被剪除,歸於無有。我雖曾使你受苦,卻不再使你受苦。
  • 當代譯本
    耶和華說:「儘管尼尼微勢力強大、人口眾多,但必被剷除,化為烏有。我的子民啊,我使你們受了苦,但必不再使你們受苦。
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:尼尼微人雖然裝備完整,人數眾多,他們仍必被剪除,這樣就完了。我既然使你受過苦,就一定不再叫你受苦了。
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『他的軍兵雖曾完整一時,卻必有多麼多就被剪除多麼多,而他們就這樣過去了。嘿,我必使你受挫折,免得再使你受挫折。猶大啊,
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、敵雖眾多、安然無恙、亦必殲滅、歸於烏有、惟爾小民、昔遭患難、皆不遇害、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、彼彼即尼尼微人雖力盛、而且眾多、亦必翦滅、歸於烏有、猶大民歟、昔我降災於爾、不復降災於爾、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ His army has many soldiers. Other nations are helping them. But they will be destroyed and pass away. Judah, I punished you. But I will not do it anymore.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord,“ Though they are at full strength and many, they will be cut down and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ Though the Assyrians have many allies, they will be destroyed and disappear. O my people, I have punished you before, but I will not punish you again.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have punished you, I will punish you no longer.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ Though they are at full strength and so they are many, So also they will be cut off and pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ Though they are safe, and likewise many, Yet in this manner they will be cut down When he passes through. Though I have afflicted you, I will afflict you no more;
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: Though they are strong and numerous, they will still be mowed down, and he will pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no longer.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; Though[ they be] quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
  • New English Translation
    This is what the LORD says:“ Even though they are powerful– and what is more, even though their army is numerous– nevertheless, they will be destroyed and trickle away! Although I afflicted you, I will afflict you no more.
  • World English Bible
    Yahweh says:“ Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.

交叉引用

  • 約珥書 2:19
    遂應之曰、我將賜爾以穀、新酒與油、使爾饜足、不復為列邦所辱、
  • 以賽亞書 51:22
    爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 列王紀下 19:37
    崇拜其神於尼斯洛廟時、亞得米勒與沙利色以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 以賽亞書 8:8
    流入猶大、氾濫及項、以馬內利歟、彼展其翼、遍於爾地、○
  • 以賽亞書 30:28-33
    其氣如河漲溢、高及於項、以盪滅之篩篩萬國、導諸民於迷途、若以勒拑其口、爾將謳歌、如守聖節之夕、中心歡樂、如人吹笛而赴耶和華之山、詣以色列之磐、耶和華必令人聞其威聲、且見其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨風、冰雹、亞述因聞耶和華之聲而恐惶、彼必以其杖擊之、耶和華每以所定之杖擊之、人則擊鼓彈琴、彼必揮拳、戰而攻之、蓋陀斐特設自古昔、為王而備、深之廣之、積多薪、蓄以火、耶和華之氣、若硫磺之流而燃之、
  • 出埃及記 12:12
    是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、
  • 以賽亞書 17:14
    暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 以賽亞書 30:19
    斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 以賽亞書 31:8
    亞述必見仆於刃、非由於人、被吞於刃、非由於眾、彼必因刃而遁、而其少壯服役作苦、
  • 以賽亞書 60:18-20
    爾地不復聞強暴、爾境不復見殘毀、必稱爾垣為拯救、爾門為讚頌、晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、爾之日不沒、爾之月不虧、蓋耶和華為爾永久之光、爾悲哀之日已終、
  • 啟示錄 7:16
    彼不復飢渴、日與熱必不侵之、
  • 以賽亞書 37:36
    維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 但以理書 11:10
    其子備戰、大集軍旅而來、勢若洪水氾濫、以攻南王之保障、
  • 那鴻書 1:15
    試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
  • 以賽亞書 10:32-34
    是日駐軍於挪伯、揮手向錫安女之山、即耶路撒冷之岡也、○萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、以鐵斬其叢林、利巴嫩為力士所毀、
  • 列王紀下 19:35
    是夜耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
  • 耶利米哀歌 3:31-32
    蓋主之遺棄、不至永久兮、雖使人憂戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
  • 以賽亞書 7:20
    是日也、主以所賃河外之刀、即亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○
  • 以賽亞書 14:24-27
    萬軍之耶和華誓曰、我所思者必成、我所謀者必驗、破亞述於我國、蹂躪之於我山、除民之軛、脫負於肩、是乃所定之旨、行於天下、是乃所伸之手、加於列邦、萬軍之耶和華、既定其旨、誰能廢之、既伸厥手、誰能挽之、○