<< 馬可福音 7:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?”
  • 当代译本
    他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
  • 圣经新译本
    法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
  • 中文标准译本
    于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的手吃饭呢?”
  • 新標點和合本
    法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的傳統,竟然用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 當代譯本
    他們質問耶穌:「為什麼你的門徒違背祖先的傳統,竟用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 聖經新譯本
    法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
  • 呂振中譯本
    這些法利賽人和經學士就詰問耶穌說:『你的門徒為甚麼不照前人的傳統規矩行,卻用俗污的手喫飯呢?』
  • 中文標準譯本
    於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的手吃飯呢?」
  • 文理和合譯本
    乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、
  • 文理委辦譯本
    於是、𠵽唎㘔人、士子、問耶穌曰、爾門徒不遵古人遺傳、手未盥而食、何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是法利賽人及經士問耶穌曰、爾門徒何不遵古人遺傳、手未盥即食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故法利塞人及經生質耶穌曰:『爾徒不遵古人遺規、而以俗手取食何也?』
  • New International Version
    So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus,“ Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?”
  • New International Reader's Version
    So the Pharisees and the teachers of the law questioned Jesus.“ Why don’t your disciples live by what the elders teach?” they asked.“ Why do they eat their food with‘ unclean’ hands?”
  • English Standard Version
    And the Pharisees and the scribes asked him,“ Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”
  • New Living Translation
    So the Pharisees and teachers of religious law asked him,“ Why don’t your disciples follow our age old tradition? They eat without first performing the hand washing ceremony.”
  • Christian Standard Bible
    So the Pharisees and the scribes asked him,“ Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees and the scribes* asked Him,“ Why do Your disciples not walk in accordance with the tradition of the elders, but eat their bread with unholy hands?”
  • New King James Version
    Then the Pharisees and scribes asked Him,“ Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?”
  • American Standard Version
    And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Pharisees and the scribes asked Him,“ Why don’t Your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ritually unclean hands?”
  • King James Version
    Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
  • New English Translation
    The Pharisees and the experts in the law asked him,“ Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with unwashed hands?”
  • World English Bible
    The Pharisees and the scribes asked him,“ Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”

交叉引用

  • 馬可福音 7:2-3
    他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯; (cunpt)
  • 馬太福音 15:2
    「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6
    弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:21
    他們聽見人說,你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說,不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 (cunpt)
  • 使徒行傳 21:24
    你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。 (cunpt)
  • 加拉太書 1:14
    我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11
    因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。 (cunpt)
  • 馬可福音 2:16-18
    法利賽人中的文士看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」 (cunpt)
  • 羅馬書 4:12
    又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。 (cunpt)